Tłumaczenia filmów, dubbing, voice-over

Profesjonalne i rzetelne tłumaczenia filmów

5.0/5 (64 oceny)

Bezpłatna wycena

Przyjmujemy zamówienia tłumaczeń 24/7!

  • Wysoka jakość tłumaczeń napisów do filmów
  • Krótki czas realizacji zleceń
  • Specjalizacja w wielu dziedzinach
  • Bezwzględne zachowanie poufności
  • Precyzyjna wycena tłumaczeń
  • Atrakcyjne ceny tłumaczeń filmów, dubbingu

Tłumaczenia filmów – biuro tłumaczeń i agencja dubbingowa Advance

Biuro tłumaczeń Advance działa także jako agencja dubbingowa. Wykonujemy rzetelne tłumaczenia filmów fabularnych i dokumentalnych, seriali telewizyjnych, filmów reklamowych, nagrań promocyjnych przeznaczonych do publikacji w serwisie YouTube, prezentacji multimedialnych oraz innych materiałów audio i video. Nasz tłumacz filmów może przygotować profesjonalne tłumaczenie napisów do filmów, transkrypcję video i audio, transkrypcję video i audio wraz z tłumaczeniem. Specjalnością biura jest również dubbing do filmów oraz vouice over (tzw. lista dialogowa przeznaczona do czytania przez lektora). Zaufaj bogatemu doświadczeniu, wypróbuj możliwości naszego zespołu i zyskaj profesjonalne tłumaczenie filmów, które pozwoli oddać najdrobniejsze niuanse oryginału oraz trafić w gusta szerokiej publiczności.

Czym wyróżnia się tłumaczenie filmów?

Tłumaczenie filmów różni się od tradycyjnych przekładów dokumentów, korespondencji biznesowej, artykułów i innych tekstów pisanych. Materiały audiowizualne stanowią bardzo duże wyzwanie. Tłumacz do filmów musi nie tylko doskonale znać język obcy, ale i posiadać ogromne pokłady kreatywności. Bardzo ważne jest dokładne zrozumienie założeń scenarzysty, reżysera oraz aktorów grających w produkcji.

Najczęściej w dialogach nie wykorzystuje się specjalistycznego słownictwa branżowego, ale specyficzny język przekazu i tak może sprawiać duże trudności. W nagraniach mogą pojawiać się gry słowne, żarty, wulgaryzmy, przysłowia, zwroty o drugim ukrytym znaczeniu, elementy slangu młodzieżowego. Aby tłumaczenie do filmów rzeczywiście oddawało specyfikę oryginału i nastrój, który tworzy dana opowieść, niezbędny jest indywidualnie przygotowany przekład.

Dobry tłumacz filmowy musi poznać kontekst kulturowy, realia życia w danym kraju, panujące w nim tradycje, zwyczaje i obyczaje. Często w filmach fabularnych, serialach czy reklamach pojawiają się również odniesienia do aktualnych zdarzeń politycznych, społecznych i kulturalnych, nowinek ze świata mediów czy show biznesu. Dubbing filmów wymaga dużej wiedzy ogólnej oraz śledzenia aktualnych wiadomości. Ważne jest także wyczucie poczucia humoru i specyficznego języka stosowanego przez twórcę.

Tłumaczenie napisów do filmów najczęściej wiąże się z koniecznością dostosowania do limitu znaków. Od ich twórcy wymaga to skracania zdań i kondensowania wypowiedzi aktorów. Na gotowym materiale audiowizualnym widz ma jednocześnie śledzić obraz oraz napisy, a zbyt długie wypowiedzi rozpraszałyby go i mógłby przestać nadążać. Napisy zwykle są dzielone na 2-3 linijki, dlatego tłumacz filmowy niejednokrotnie musi wybierać najistotniejsze informacje z długich dialogów w taki sposób, aby oglądający dobrze zrozumieli temat.

Jak pracuje tłumacz filmowy?

Profesjonalni tłumacze filmów muszą bardzo elastycznie podchodzić do swojej pracy, ponieważ tutaj przekłady 1:1 w ogóle nie wchodzą w grę. W filmach fabularnych wypowiadający się często nie są native speakerami. W dialogach aktorów stosowana jest mowa potoczna, mogą oni mówić niegramatycznie czy z lokalnym akcentem (w zależności od pochodzenia danej postaci filmowej). Z tego powodu tłumaczenia filmów wymagają o wiele większego skupienia niż przekłady dokumentów pisanych oficjalnym językiem czy innych standardowych tekstów.

Często już dokładne przetłumaczenie samego tytułu mijałoby się z sensem, ponieważ widzom z innego kraju mogłoby niewiele mówić. Tłumacz filmowy musi wykazać się dużą pomysłowością. Przykładem kultowych tytułów, które nie zostały dosłownie przetłumaczone jest m.in. „Die Hard” („Szklana pułapka”), „Duplex” („Starsza pani musi zniknąć”), „Maried… with Children („Świat według Bundych”) czy „Bold and Beautiful” („Moda na sukces”).

Specyficznych umiejętności wymagają dubbingi do filmów animowanych. W bajkach dla dzieci mogą pojawiać się rymowanki i piosenki, zabawne powiedzonka. Tłumacz filmów zawsze musi wczuć się w swojego odbiorcę i dostosować język komunikacji do jego potrzeb. Przy animacjach dla najmłodszych nie sprawdzi się trudne słownictwo, długie zdania i skomplikowane konstrukcje składniowe. Wykorzystanie oficjalnego języka w serialach młodzieżowych sprawi, że dubbing będzie brzmiał sztucznie, a całe dzieło straci swój urok. Ważne jest także wczucie się w rolę konkretnej postaci. Jej wypowiedzi są częścią kreowanego wizerunku i muszą do niego perfekcyjnie pasować. Tłumacz musi dokładnie prześledzić historię, przeanalizować obraz i muzykę. Dopiero, gdy zbierze informacje o filmie, może przystąpić do przekładania poszczególnych partii dialogowych.

W filmach dokumentalnych lektor może sięgnąć po bardziej oficjalne wyrażenia zaczerpnięte ze świata nauki. Tłumacze filmów zawsze muszą pamiętać, jaki gatunek materiałów audiowizualnych tłumaczą i do kogo konkretnie jest skierowany przekaz.

Jakie tłumaczenia do filmów wykonujemy?

Biuro tłumaczeń i agencja dubbingowa Advance wykonuje tłumaczenia filmów online dopasowane do potrzeb zlecających. Przekładamy filmy fabularne i seriale, dokumenty, filmy animowane, gry online, spoty reklamowe, materiały audiowizualne przeznaczone do publikacji na YouTube, firmowych stronach internetowych czy w Social Mediach oraz inne treści video.

Podstawowe usługi z tego zakresu obejmują:

  • tłumaczenie napisów do filmów (tłumaczenie napisów srt online) – tłumacz filmowy zapoznaje się z materiałem video i przygotowuje napisy, które następnie są synchronizowane z obrazem i wyświetlane podczas seansu. Bardzo ważne jest tutaj dostosowanie się z przekładem do ograniczeń przestrzennych i czasowych, aby widz nadążał czytać wyświetlane treści. Napisy często wykorzystywane są także przez osoby niebłyszczące i niedosłyszące,
  • dubbing filmów – tłumacz zastępuje oryginalne dialogi z filmu wersją przetłumaczoną na język obcy. Ma on za zadanie przełożyć cały materiał audiowizualny i przygotować materiał do dalszej obróbki. Dialogiści opracowują go i przygotowują nagrania głosów w innym języku, które nie należą już do aktorów grających w oryginale. Dubbingi do filmów nagrywa się w profesjonalnych studiach dźwiękowych, gdzie native speakerzy zastępują oryginalne postaci,
  • voice over (dubbing voice over, lista dialogowa) – tłumacz filmów przekłada dialogi z oryginału na język obcy i przygotowuje w ten sposób materiał, który następnie jest czytany przez lektora. W tle zawsze jednak słychać oryginalne głosy aktorów.

Typ wykonywanego tłumaczenia dopasowujemy do potrzeb zamawiającego. Nasi doświadczeni tłumacze filmów mogą także podpowiedzieć najkorzystniejsze rozwiązania dopasowane do konkretnego typu materiału. W Polsce dla filmów fabularnych i seriali najczęściej stosuje się dubbing voice over z głosem lektora nałożonym na oryginalne dialogi wybrzmiewające w tle. Klasyczny dubbing często wykorzystywany jest dla filmów animowanych oraz reklam.

Tłumaczenie napisów do filmów i ich wyświetlanie może być korzystne dla firmowych materiałów reklamowych zamieszczanych w Internecie, ponieważ mają one korzystny wpływ na SEO i pozycjonowanie strony. Napisy dobrze sprawdzają się również w filmach informacyjnych i edukacyjnych, w których stosuje się specjalistyczne słownictwo. Zapewniają wysoką przejrzystość i ułatwiają zrozumienie bardziej skomplikowanych przekazów.

Jak tłumaczyć filmy?

Zachowanie sensu wypowiedzi. Zdaje się, że powyższe stwierdzenie jest jednym z głównych haseł, które przyświecają tłumaczowi audiowizualnemu podczas realizowania projektu. Mówi się bowiem, że ta sama treść w języku polskim zajmie około 30% więcej miejsca aniżeli pierwotny tekst w języku angielskim. Należy przy tym pamiętać, że nie można przekroczyć określonej z góry liczby znaków ze spacjami czy linii, które jednocześnie mogą pojawić się na ekranie. Co więcej, sytuacja, gdy widz zobaczy tekst na tak krótki czas, że nie zdąży go przeczytać, również jest niedopuszczalna. Wobec tego, to właśnie zachowanie sensu oraz kontekstu wypowiedzi bohaterów jest kluczowe. Często niemożliwe okazuje się dokładne tłumaczenie, jak to ma miejsce w przypadku pozostałych rodzajów tłumaczeń. Kluczem w takich sytuacjach zazwyczaj okazuje się kompromis.

Zdaje się, że podniesiona powyżej kwestia jest najważniejsza i najtrudniejsza do wyuczenia. Każdy z nas bowiem może znaleźć na Internecie setki poradników, jak edytować i zapisywać napisy filmowe.

Powierzając projekt w nasze ręce, możecie być Państwo pewni, że zostanie on wykonany przez tłumaczy filmowych oraz korektorów z dużym doświadczeniem, którzy zawsze zadbają o pełną poprawność językową, kwestie techniczne oraz – co najważniejsze – oddadzą należycie pierwotny przekaz oraz klimat danej produkcji.

Nasze przykładowe tłumaczenia filmowe:

  • Skandal (Scandal) – (łącznie - 5341 minut);
  • Jednostka 19 (Station 19) – ABC (łącznie - 2092 minuty);
  • Candy (2022) – Hulu (łącznie - 141 minut).

Zapraszamy do obejrzenia zwiastuna Candy 2022. Nasza polska wersja językowa już niedługo na platformie Hulu!

Jak tłumaczyć bajki?

Nie będzie przesadą stwierdzenie, że tłumaczenia bajek dla najmłodszych należą do jednych z najtrudniejszych. Należy bowiem wykazać się niezwykłą kreatywnością, dokonując przekładu częstego słowotwórstwa czy żartów językowych. Niezbędne może również okazać się swego rodzaju zacięcie artystyczne, którego wymagają tłumaczenia piosenek czy tłumaczenia wierszy. Realizując taki projekt, musisz nauczyć się myśleć zupełnie jak mały odbiorca, który rozsiądzie się wygodnie przed ekranem. Dla naszego zespołu jednak nie stanowi to większego problemu, ponieważ dokonaliśmy już przekładu wielu produkcji dla dzieci, zdobywając przy tym cenne doświadczenie.

Nasze przykładowe realizacje:

  • Domek z kartonu (Out of the Box) – Disney (łącznie – 1831 minut);
  • Dinozaurowi farmerzy (Dino Ranch) – Disney (łącznie - 624 minuty);
  • Bluey – BBC (łącznie – 1770 minut).

Zachęcamy do zobaczenia zwiastuna Dino Ranch, przetłumaczone przez nas odcinki już niedługo na Disney Junior!

Tłumaczenia filmów – jakie języki obsługujemy?

Wykonujemy:

  • tłumaczenia filmów angielskie,
  • tłumaczenia filmów niemieckie,
  • tłumaczenia filmów włoskie,
  • tłumaczenia filmów czeskie,
  • tłumaczenia filmów francuskie,
  • tłumaczenia filmów hiszpańskie,
  • tłumaczenia filmów rosyjskie,
  • tłumaczenia filmów słowackie,
  • tłumaczenia filmów ukraińskie,
  • tłumaczenia filmów niderlandzkie,
  • tłumaczenia filmów chińskie,
  • tłumaczenia filmów rumuńskie.

Interesuje Cię tłumaczenie do filmu nagranego w innym języku? Zapraszamy do kontaktu z naszą agencją. Na indywidualne życzenie dobierzemy tłumacza filmowego pracującego w wybranym języku.

Biuro tłumaczeń i agencja dubbingowa Advance – dlaczego warto skorzystać z naszej oferty?

Advance to specjalistyczne biuro tłumaczeń oferujące profesjonalne przekłady w wielu językach obcych. Działamy również jako agencja dubbingowa wykonująca dubbing filmów, tłumaczenie napisów do filmów (tłumacz napisów srt online) oraz przekłady dla lektora (dubbing voice over).

Zapewniamy:

  • brak opłat za specjalistyczne słownictwo – jesteśmy biurem tłumaczeń specjalistycznych, dlatego nasz tłumacz filmowy w standardowej cenie może przygotować napisy lub przełożyć dialogi do nagrań lektorskich czy dubbingowych nawet dla materiałów z wąskich dziedzin (np. reklam sprzętu medycznego czy filmów instruktażowych dla branży technicznej),
  • przejrzystą formę rozliczeń – cenę za tłumaczenie filmów zawsze podajemy jeszcze przed przystąpieniem do prac.

Nasze najważniejsze wyróżniki to:

  • duże moce przerobowe – jesteśmy w stanie zrealizować nawet bardzo złożone zlecenia w krótkim czasie. Dokonaliśmy m.in. tłumaczenia serialu „Scandal”, na które składało się ponad 100 odcinków po 40 minut każdy,
  • obsługujemy różne formaty napisów filmowych – wykonujemy tłumaczenie napisów m.in. w formacie .srt, .vtt, .dfxp, .ass,
  • bogate doświadczenie w tłumaczeniu bajek i seriali dla dzieci – nasi tłumacze filmowi przełożyli liczne materiały animowane wymagające najwyższej kreatywności,
  • wszechstronność – wykonujemy zarówno tłumaczenie do filmów fabularnych oraz seriali, jak i przekłady spotów reklamowych sprzętu technicznego czy transkrypcje prezentacji multimedialnych dla wymagającej branży medycznej.

Tłumaczenia filmów, dubbing, transkrypcje – cennik

Cena za tłumaczenia filmów jest ustalana indywidualnie. Podczas wyceny bierzemy pod uwagę specyfikę konkretnej produkcji – m.in. jej charakter, długość, rodzaj materiału, jasność przekazów, konieczność ewentualnej transkrypcji. Ostateczną cenę zawsze podajemy przed przystąpieniem do współpracy. Zapraszamy do kontaktu – przeanalizujemy dostarczone materiały video i dokonamy wyceny realizacji tłumaczenia.