Tłumaczenia audiowizualne

Profesjonalne i rzetelne tłumaczenia audiowizualne

4.8/5 (47 ocen)

Bezpłatna wycena

Przyjmujemy zamówienia tłumaczeń 24/7!

  • Wysoka jakość tłumaczeń audiowizualnych
  • Krótki czas realizacji zleceń
  • Specjalizacja w wielu dziedzinach
  • Bezwzględne zachowanie poufności
  • Precyzyjna wycena tłumaczeń
  • Atrakcyjne ceny tłumaczeń audiowizualnych

Tłumaczenia audiowizualne – Biuro tłumaczeń Advance

W biurze tłumaczeń Advance wykonujemy najwyższej jakości tłumaczenia audiowizualne. Wśród naszych realizacji znalazło się wiele przekładów do filmów fabularnych i seriali telewizyjnych, filmów animowanych dla dzieci oraz programów dokumentalnych. Tłumacz audiowizualny tłumaczy również filmy reklamowe, prezentacje multimedialne i inne materiały zawierające obraz oraz dźwięk. Dbamy, aby każde tłumaczenie audiowizualne idealnie odzwierciedlało zamysł twórcy, a zarazem było dopasowane do konkretnej grupy odbiorców oraz realiów i kultury konkretnego kraju. Przygotowujemy napisy do filmów, wykonujemy tłumaczenia voice over (listy dialogowe dla czytających je lektorów), zajmujemy się dubbingiem oraz transkrypcją audio i video. Poznaj specyfikę tłumaczeń audiowizualnych i dowiedz się, w jaki sposób pracują nasi tłumacze. Skorzystaj ze sprawdzonych usług, które pozwolą Ci dobrzeć z materiałami do szerokiego grona odbiorców i podbić serca publiczności.

Tłumaczenia audiowizualne – co to jest?

Tłumaczenie audiowizualne to przekład materiału, który składa się z obrazu i dźwięku. Najczęściej dotyczy to tłumaczeń filmów i seriali oraz bajek dla dzieci. Obecnie tłumacz audiowizualny często pracuje jednak także z grami komputerowymi, reklamami telewizyjnymi, filmami promocyjnymi na strony internetowe oraz materiałami zamieszczanymi w mediach społecznościowych (np. filmami publikowanymi w serwisie You Tube).

Tłumaczenia audiowizualne – rodzaje

Profesjonalne tłumaczenia audiowizualne obejmują 3 rodzaje przekładów:

  • dubbing filmowy,
  • voice over (lista dialogowa, dubbing voice),
  • tłumaczenie napisów do filmu.

Tłumaczenia typu voice over

Tłumacz audiowizualny zapoznaje się z materiałem źródłowym i wykonuje przekład dialogów z języka oryginalnego na obcy, tworząc tzw. listę dialogową. Lista ta stanowi gotowy materiał, który przeznaczony jest do odczytania przez lektora. W tle filmu widz słyszy jednak oryginalne dialogi aktorów w języku obcym. Tego rodzaju tłumaczenia audiowizualne są w Polsce najpopularniejsze. Stosuje się je dla filmów fabularnych oraz seriali telewizyjnych. Gotowy materiał jest dobrze zrozumiały, a sam proces tłumaczeń jest tańszy niż typowy dubbing wymagający udziału wielu native speakerów.

Tłumaczenia pod dubbing filmowy

Zadaniem tłumacza jest przełożenie całej ścieżki dźwiękowej z języka źródłowego na docelowy. Musi on przygotować materiał do dalszej obróbki, której dokonują doświadczeni dialogiści. Na podstawie dostarczonego tłumaczenia audiowizualnego, tworzą oni nagrania w profesjonalnym studio. Native speakerzy (często są to zawodowi aktorzy) podkładają głosy konkretnym postaciom (w miejsce oryginalnych wypowiedzi aktorów). Filmy dubbingowe są atrakcyjną formą, ponieważ każda z postaci mówi swoi własnym głosem. Tłumaczenie audiowizualne musi być zgodne z ruchami, mimiką i gestykulacją występujących osób. To pozwala widzom przenieść się w świat bohaterów i lepiej odczytywać ich emocje niż w przypadku tłumaczenia audiowizualnego czytanego przez lektora. W Polsce dubbing najczęściej stosowany jest dla filmów animowanych.

Tłumaczenia napisów do filmów

Formą tłumaczenia audiowizualnego są także przekłady napisów do filmów, które najczęściej są wyświetlane na dole ekranu. Zadaniem tłumacza jest translacja dialogów i sporządzenie napisów, które będą pojawiać się wraz z obrazem. Takie tłumaczenia audiowizualne wymagają bardzo dużej staranności, ponieważ tłumacza obowiązują ograniczenia czasowe i przestrzenne. Należy wziąć pod uwagę, że człowiek czyta wolniej niż odbiera dźwięki. Z tego powodu wyświetlane treści muszą być idealnie zsynchronizowane z obrazem.

Tłumacz audiowizualny ma za zadanie skondensować wypowiedzi do odpowiedniej długości i podzielić je na krótkie fragmenty. Napisy, pojawiające się na ekranie, powinny zawierać maksymalnie 38 znaków i zajmować nie więcej niż 2 linijki. To oznacza, że tłumaczenie audiowizualne pod napisy filmowe nie może być dosłownym przekładem tekstu 1:1, ale musi zostać dopasowane do poszczególnych scen pojawiających się na ekranie. Często potrzebna jest szczegółowa selekcja i duże wyczucie w ocenie, co może zostać pominięte, a które słowa są niezbędne do prawidłowego odebrania fabuły.

Napisy doskonale sprawdzają się dla filmów edukacyjnych, dokumentalnych oraz reklamowych zamieszczanych na stronach internetowych. Dodatkowe frazy kluczowe (pojawiające się w postaci tekstu) mają korzystny wpływ na pozycjonowanie witryny.

Tłumaczenia audiowizualne – jakie materiały przekładamy?

Tłumacze audiowizualni współpracujący z naszym biurem mają doświadczenie w przekładach wielu różnych materiałów. Tłumaczymy:

  • filmy fabularne i seriale TV (wśród naszych realizacji znalazły się m.in.: „Scandal”, „Jednostka 19”, „Candy”)
  • bajki i filmy animowane,
  • filmy dokumentalne i edukacyjne,
  • gry komputerowe,
  • prezentacje multimedialne,
  • reklamy,
  • materiały promocyjne na strony internetowe,
  • inne materiały składające się z dźwięku i obrazu.

Jak pracuje tłumacz audiowizualny?

Tłumaczenia audiowizualne stanowią duże wyzwanie. Bardzo dobra znajomość słownictwa, gramatyki i interpunkcji konkretnego języka nie wystarczy, aby dobrze przełożyć film, serial, grę czy reklamę. Każdy tłumacz audiowizualny musi doskonale znać kulturę danego kraju, panujące w nim zwyczaje i obyczaje oraz mentalność odbiorców, którzy będą oglądać przełożony film. Bardzo ważna jest kreatywność i umiejętność dopasowania dialogów do wymogów konkretnej publiczności. Osoba wykonująca tłumaczenia audiowizualne ma bardzo skomplikowaną pracę, która wymaga dużej wprawy i wyczucia. Umiejętny dobór słownictwa jest niezbędny, aby film nie stracił swojego pierwotnego przesłania, a zarazem rzeczywiście wzruszał czy bawił odbiorcę pochodzącego z innego kręgu kulturowego.

W tłumaczeniach audiowizualnych nie ma miejsca na dosłowną translację dialogów. W ten sposób powstałyby teksty, które przypominałyby przekład przygotowany przez automat. Sztywne przetłumaczenie z jednego języka na drugi byłoby niezrozumiałe dla widzów, zamazywałoby charakter filmu i zniechęcałoby do jego oglądania. Tłumacz audiowizualny musi znać specyfikę danego języka, potrafić wyeliminować pewne fragmenty, a inne zmodyfikować, aby docelowe dialogi stały się przejrzyste. Niezbędne jest zlikwidowanie różnic morfologicznych, gramatycznych i fonetycznych poszczególnych języków.

Warto pamiętać, że zupełnie inną specyfikę będzie miało tłumaczenie audiowizualne filmu przygodowego, komedii czy serialu młodzieżowego niż bajki dla dzieci, programu dokumentalnego bądź edukacyjnego. W pracy przy dziełach fabularnych i animowanych dozwolona jest większa dowolność oraz zabawa językiem. Ważne, aby przygotowane dialogi (wraz z obrazem) bawiły, wzruszały czy przerażały. Napisy lub lista dialogowa dla dokumentów i filmów edukacyjnych muszą zachowywać fakty. Tutaj liczy się dokładniejszy przekład i merytoryka, ponieważ treść nie może wprowadzać widzów w błąd.

Tłumaczenia audiowizualne – jakie języki tłumaczymy?

W Biurze tłumaczeń Advance wykonujemy:

  • tłumaczenia audiowizualne angielskie,
  • tłumaczenia audiowizualne niemieckie,
  • tłumaczenia audiowizualne włoskie,
  • tłumaczenia audiowizualne czeskie,
  • tłumaczenia audiowizualne francuskie,
  • tłumaczenia audiowizualne hiszpańskie,
  • tłumaczenia audiowizualne rosyjskie,
  • tłumaczenia audiowizualne słowackie,
  • tłumaczenia audiowizualne ukraińskie,
  • tłumaczenia audiowizualne niderlandzkie.
  • tłumaczenia audiowizualne chińskie,
  • tłumaczenia audiowizualne rumuńskie.

Potrzebujesz tłumaczeń filmu, serialu, reklamy, prezentacji multimedialnej lub innego materiału audiowizualnego w innym języku? Zachęcamy do kontaktu – dobierzemy doświadczonego tłumacza, który wykona profesjonalny przekład w wybranym języku światowym.

Biuro tłumaczeń Advance – dlaczego warto nam zlecić tłumaczenia audiowizualne?

Jesteśmy biurem tłumaczeń specjalistycznych, które działa także jako agencja dubbingowa i posiada bogate doświadczenie w przekładach materiałów audiowizualnych. Naszą specjalnością są m.in. teksty techniczne i medyczne, dlatego tłumacz z Advance bez problemu przełoży filmy reklamowe maszyn, sprzętu medycznego czy leków.

Chcesz zlecić tłumaczenia audiowizualne? Współpraca z nami to gwarancja:

  • sprawnych przekładów napisów do filmu, dubbingu lub list dialogowych (voice over),
  • szybkiej realizacji zlecenia – współpracujemy z szerokim gronem sprawdzonych tłumaczów, dzięki czemu posiadamy duże moce przerobowe,
  • obsługi dowolnego formatu napisów filmowych (.srt, .vtt, .dfxp, .ass),
  • przejrzystego rozliczenia – ostateczną cenę realizacji zawsze podajemy przed przystąpieniem do pracy

Tłumaczenia audiowizualne – cennik

Ceny za tłumaczenia audiowizualne ustalamy indywidualnie. Pod uwagę bierzemy specyfikę i rodzaj materiałów do przekładu, ich długość, jasność dialogów i inne czynniki specyficzne dla konkretnego materiału. Zapraszamy do kontaktu – po analizie dostarczonych plików, podamy szczegółową wycenę za tłumaczenie.