Jak wygląda proces tłumaczenia?

5 stycznia, 2024
Autor: Advance FM

Jak wygląda proces tłumaczenia?

Profesjonalne tłumaczenia wymagają szczególnego podejścia. Niejednokrotnie podkreślamy, że do wykonania wysokiej jakości przekładu potrzebne są bardzo duże umiejętności językowe, ale także inne kompetencje, niezbędne, by tłumaczenie spełniało oczekiwania klienta. Aby biuro tłumaczeń wszystkim klientom oferowały najwyższą jakość usług, potrzebna jest również zoptymalizowana organizacja pracy wszystkich specjalistów, biorących udział w tłumaczeniu. Jak wygląda proces tłumaczenia i jak organizacja pracy tłumaczy przekłada się na wysoką jakość przekładów?

Od czego zaczyna się proces tłumaczenia?

Proces tłumaczenia to wieloetapowe zadanie, które zaczyna się już na etapie wstępnego kontaktu klienta z biurem. Otrzymując treści, które wymagają tłumaczenia, w pierwszej kolejności oceniamy, jaki rodzaj tłumaczenia będzie realizowany w przypadku tego konkretnego zlecenia. Specjalistyczne tłumaczenia językowe przygotowywane są przez ekspertów danej branży – inne osoby odpowiadają za tłumaczenia finansowe, inne za tłumaczenia dla e-commerce, a inne za tłumaczenia dla przemysłu elektronicznego. Każda branża i specjalizacja wymaga szczególnego podejścia, a sama biegła znajomość języków obcych okazuje się niewystarczająca, by zrealizować zlecenie w sposób odpowiedni. Niezbędne są dodatkowe kompetencje tłumaczy, które bierzemy pod uwagę, przydzielając projekty. Dlatego proces tłumaczenia rozpoczyna się już na etapie wstępnego zapoznania się z przesłanym przez klienta tekstem i przydzielenia najlepszego specjalisty.

Ten etap łączymy z darmową wyceną, którą przedstawiamy klientowi, na podstawie której podejmowana jest decyzja o ostatecznym zleceniu tłumaczeniu biuru Advance-MK. To moment, w którym tekst źródłowym języku przekazujemy do tłumacza, specjalizującego się w wybranej dziedzinie. Zanim jednak tłumacz przystąpi do realizacji przekładu, proces tłumaczenia niejednokrotnie wymaga kolejnych etapów.

Proces tłumaczenia często wymaga konsultacji z klientem

Niektóre tłumaczenia, np. tłumaczenia dokumentów samochodowych to zlecenia, które realizujemy bez szczególnych uzgodnień z klientem. Procedury narzucane przez urzędy znane są wszystkim tłumaczom i co do zasady nie ma tutaj sytuacji, które wymagałyby uzgodnień z klientem. Jednak większość zleceń, jakie realizujemy w Advance-MK, to mniej lub bardziej zaawansowane projekty, które obligują nas do uzyskania wytycznych od klienta.

Zachęcamy również do przesyłania materiałów oraz briefów, które ułatwiają pracę specjalistom i sprawiają, że jeszcze celniej trafiamy w potrzeby i oczekiwania klienta. Jednak to podczas rozmowy uzyskujemy odpowiedzi na pytania, bez których proces tłumaczeń byłby niepełny. Intencje klienta, dokładne przeznaczenie tłumaczenia, target i inne czynniki determinują to, jaki kształt powinien mieć przekład oraz jak powinien wyglądać sam proces tłumaczenia. Nierzadko bowiem, oprócz tłumacza, który go przygotuje oraz korektora (innego tłumacza), który przyjrzy się ostatecznej jego formie, wymaga on konsultacji z innymi specjalistami.

Proces tłumaczenia – jak przebiega praca nad tekstem?

Na proces tłumaczenia składa się ocena otrzymanego tekstu wraz z wyceną zlecenia, konsultacja z klientem i omówienie wytycznych oraz praca nad tekstem. Również na ten etap składa się kilka faz. Te różnią się w zależności od rodzaju przekładu, nad jakim pracuje tłumacz oraz od metod pracy samego tłumacza. Jednak, najogólniej można przyjąć, że specjaliści w pierwszej kolejności zapoznają się z całym tekstem i tworzą szkic, na podstawie którego będą pracować w dalszej kolejności. To także czas, by dopytać klienta o wątpliwości czy zaktualizować wiedzę, jeśli projekt tego wymaga.

Przygotowany w ten sposób konspekt usprawnia dalszą pracę. Jest to swojego rodzaju dekodowanie otrzymanego tekstu, by następnie ponownie zakodować go w języku, na jaki będzie tłumaczony. Dekodowanie i kodowanie wymagane są przede wszystkim w tłumaczeniach transkreacyjnych – marketingowe, reklamowe i podobne przekłady daleko wykraczają poza tłumaczenie literalne. Wymagają bowiem lokalizacji, przełożenia treści nie tylko na poziomie językowym, ale również kulturowym. Dekodowanie i kodowanie w pewnym stopniu odbywa się również w przypadku tłumaczeń technicznych, medycznych i każdych przekładów specjalistycznych, a każde z nich wymaga nie tylko znakomitej znajomości branżowego słownictwa, ale także kodów charakterystycznych dla poszczególnych gałęzi przemysłu czy branż.

Redakcja i korekta tekstu ważnymi etapami procesu tłumaczenia

Optymalizacja procesu tłumaczenia wykonywanego przez profesjonalnych tłumaczy ma na celu podniesienie jakości świadczonych usług wraz ze skróceniem czasu pracy specjalistów. I chociaż czas jest tutaj bardzo ważny, a wielu z naszych klientów zamawia tłumaczenia ekspresowe, nigdy nie rezygnujemy z żadnego etapu procesu tłumaczeń. Należą do nich także redakcja i korekta przetłumaczonego tekstu. Redakcji najczęściej dokonuje specjalista, który opracowywał tekst od początku. Sprawdzanie poprawności językowej, stylistycznej, gramatycznej, ortograficznej oraz – jeśli takie były ustalenia z klientem pod względem UX – pozwala również znaleźć literówki, tzw. czeskie błędy i inne nieprawidłowości, które mogą się wkraść na zawiłym etapie przekładu, szczególnie długiego i skomplikowanego tekstu. Z kolei korekty tłumaczenia dokonuje inny tłumacz, który weryfikuje poprawność przygotowanego przekładu. Świeże i nieco inne spojrzenie na ten sam temat jest nieocenionym sposobem nie tylko znalezienia ewentualnych błędów, ale przede wszystkim poprawy niuansów, znalezienia drobnych fragmentów, które zostały przetłumaczone w sposób poprawny, ale które można przetłumaczyć jeszcze lepiej.

Proces tłumaczenia pisemnego jest wieloetapowy i w zależności od indywidualnych wytycznych wymagać może pracy kilku specjalistów. Bliżej mu do dobrze skoordynowanej, harmonijnej pracy kilku ekspertów niż do pracy zespołowej, ale ta również jest ważna. Doświadczenie zarówno w wykonywaniu samych tłumaczeń, ale również pracy na małych, średnich i dużych projektach ma tu kluczowe znaczenie, dlatego jeśli zależy Ci na najwyższej jakości tłumaczeniach, zaufaj tłumaczom z Advance-MK – serdecznie zapraszamy!

Autor wpisu

Advance FM

Wpisy blogowe

Zobacz wszystkie wpisy

1 marca, 2024 Advance MK

Tłumacz przysięgły Ropczyce online.

W dobie szybkiego przepływu informacji i intensyfikacji wymiany międzykulturowej, usługi tłumacza przysięgłego [...]
Czytaj więcej

23 lutego, 2024 Advance FM

Content marketing w języku obcym – co trzeba wiedzieć?

Globalizacja to ogromna szansa dla wielu lokalnych przedsiębiorców – szczególnie tych, którzy mogliby rozwinąć [...]
Czytaj więcej