bars

Tłumaczenie dokumentów samochodowych – jakie dokumenty trzeba tłumaczyć i co jeszcze warto wiedzieć?

Polacy w dalszym ciągu chętnie kupują używane samochody zza granicy. Do najpopularniejszych krajów, z których sprowadzamy samochody, należą Niemcy, Francja i Belgia, ale po polskich drogach jeżdżą także pojazdy sprowadzone z innych krajów, jak Szwajcaria, Stany Zjednoczone czy Japonia. Rejestracja takich pojazdów różni się od formalności, jakich musimy dopełnić, kupując samochód w Polsce. Chociaż nie są to znaczące różnice, z całą pewnością warto poznać obowiązki jeszcze przed zakupem samochodu sprawdzonego zza granicy. Jednym z nich jest skompletowanie dokumentów wraz z tłumaczeniami. Które dokumenty muszą zostać przetłumaczone przy rejestracji auta? Czy wymagane jest tłumaczenie dowodu rejestracyjnego?

Czy tłumaczenie dokumentów samochodowych pojazdów z UE jest obowiązkowe?

Właściciele samochodów sprowadzonych z UE często otrzymują sprzeczne informacje – wymagane są tłumaczenia dokumentów samochodowych, ale bez tłumaczenia dowodu rejestracyjnego czy wszystkich dokumentów? Okazuje się, że przepisy dopuszczają brak tłumaczenia dowodu rejestracyjnego samochodu sprowadzonego z terenu UE, państwa członkowskiego EFTA lub Konfederacji Szwajcarskiej. Jednak zwolnieni z obowiązku przedstawienia takiego tłumaczenia jesteśmy tylko w przypadku zunifikowanych danych, znajdujących się w ściśle określonych rubrykach. Dotyczy to numeru rejestracyjnego, czy numeru VIN. W praktyce oznacza to, że istnieje obowiązek tłumaczenia dowodu rejestracyjnego samochodu sprowadzonego z Niemiec lub innego kraju należącego do Unii Europejskiej.

Przysięgłe tłumaczenie dokumentów do rejestracji samochodu

Chcąc zarejestrować pojazd sprowadzony zza granicy, musimy przedłożyć następujące tłumaczenia dokumentów samochodowych:

  • tłumaczenie dowodu rejestracyjnego
  • tłumaczenie umowy kupna/sprzedaży, faktury
  • tłumaczenie karty pojazdu, jeśli była taka wydana
  • tłumaczenie dokumentu potwierdzającego wyrejestrowanie pojazdu (jeśli samochód został) wyrejestrowany)
  • tłumaczenie dokumentu potwierdzającego stan techniczny pojazdu (jeśli taki otrzymaliśmy przy kupnie pojazdu)

Tłumaczenie dokumentów do rejestracji samochodu wykonuje wyłącznie tłumacz przysięgły – wykonuje on przekład i potwierdza jego zgodność z oryginałem. Tłumaczenia dokumentów samochodowych wykonujemy w naszym biurze tłumaczeń Advance MK.

Tłumaczenia dokumentów samochodowych – co jeszcze trzeba przygotować do rejestracji samochodu sprowadzonego zza granicy?

Wspomnimy w tym miejscu, że do rejestracji samochodu sprowadzonego zza granicy potrzebne nam będą:

  • wniosek o rejestrację pojazdu
  • potwierdzenie zapłacenia akcyzy
  • ważna polisa OC
  • dokument tożsamości właściciela pojazdu (dowód osobisty, paszport)
  • dokument potwierdzający ważne badania techniczne
  • oryginalny dowód rejestracyjny, karta pojazdu (jeśli była wydana)
  • tłumaczenia dokumentów samochodowych
  • umowa kupna/sprzedaży w oryginale oraz jej tłumaczenie

W związku z tym, że zdecydowana większość sprowadzanych samochodów zza granicy przyjeżdża na lawecie, rejestrację pojazdu należy rozpocząć od przeglądu technicznego (tzw. zerowy przegląd techniczny, do którego samochód zawozimy na lawecie), opłaty akcyzy (na potwierdzenie zapłaty będziemy czekać kilka dni) oraz wykupienia polisy OC. Tak przygotowani udajemy się do Wydziału Komunikacji, celem złożenia wniosku.

Sprowadzenie samochodu zza granicy – nie tylko tłumaczenie dokumentów samochodowych

Więcej trudu wymaga rejestracja samochodu z USA, Japonii lub innych krajów spoza UE. Aby pojazd taki został dopuszczony do ruchu, wymagane jest dostosowanie świateł do przepisów unijnych. W przypadku samochodów z USA dostosowania wymagają światła mijania, które muszą oświetlać również pobocze, kierunkowskazy, które trzeba oddzielić od świateł postojowych, światła przeciwmgielne, których amerykańskie samochody najczęściej nie mają. Dostosowania wymaga także prędkościomierz, jeśli ten wyraża prędkość wyłącznie w milach. W przypadku wskazywania prędkości i w milach, w kilometrach na godzinę, zmiana ta nie jest konieczna. Ponadto zwrócić należy uwagę, czy opony posiadają odpowiednią homologację, której w praktyce często nie mają – wówczas trzeba je zmienić przed badaniem technicznym.

Zarejestrować samochód może także inna osoba niż właściciel – na podstawie ważnego upoważnienia. Co ważne, osoba upoważniona musi mieć przy sobie dowód tożsamości osoby upoważniającej. Ponadto do odbioru dowodu osobistego i tablic upoważniona będzie ta sama osoba, która składała wniosek (a nie właściciel). Upoważnienie takie będzie potrzebować również jeden współwłaściciel, jeśli samochód zakupiły dwie lub więcej osób.

Koszty rejestracji samochodu z UE zbliżone są do rejestracji samochodu z Polski – o ile pojemność silnika nie przekracza 2 litrów. W przypadku większych jednostek napędowych opłata akcyzowa znacząco wzrasta. Wzrasta także koszt rejestracji samochodów spoza UE i krajów EFTA. Oprócz akcyzy trzeba zapłacić również cło, a niemałymi kosztami są te związane z transportem samochodu i dostosowaniem go do polskich (unijnych) przepisów.

Mimo różnych formalności, które trzeba dopełnić, różne czynniki (niższe ceny, dobry stan pojazdów, inne wersje pojazdów itd.) sprawiają, że chętnie sprowadzamy samochody zza granicy. Jeśli i Ty planujesz taki zakup, zgłoś się do nas z tłumaczeniem dokumentów samochodowych – serdecznie zapraszamy!