%htitle%

Content marketing w języku obcym – co trzeba wiedzieć?

23 lutego, 2024
Autor: Advance FM

Content marketing w języku obcym – co trzeba wiedzieć?

Globalizacja to ogromna szansa dla wielu lokalnych przedsiębiorców – szczególnie tych, którzy mogliby rozwinąć swoją firmę dzięki dystrybucji oferowanych produktów na rynki zagraniczne. Jednak, podobnie jak w przypadku prosperowania marki na rynku lokalnym czy ogólnopolskim, tak i w przypadku ekspansji na rynki zagraniczne, niezbędny jest skuteczny marketing, a jednym z jego filarów jest content marketing. Czym tak właściwie jest content marketing, jakie ma on znaczenie dla rozwoju marki i co trzeba wiedzieć o content marketingu w języku obcym?

Content marketing – co to jest i dlaczego jest taki ważny?

Content marketing to nic innego, jak narzędzie marketingowe – dodać należy, że niezwykle ważne i bardzo skuteczne. Do kontentu zaliczamy nie tylko teksty, ale również audiowizualne czy multimedialne. Aby jednak content marketing był efektywny, konieczne jest wdrożenie przemyślanej strategii – zaplanowanie działań kontentowych w dłuższej perspektywie czasu na wszystkich kanałach, z jakich korzysta firma. Działania kontentowe muszą być spójne – treści w sklepie, na blogu, w różnych mediach społecznościowych powinny tworzyć spójny przekaz, choć nie zawsze opłaca się je kopiować 1:1. Każdy przekaz należy bowiem dostosować do odbiorcy, a odbiorcy – nawet w ramach klientów jednej marki – mogą różnić się na Facebooku, Tik-Toku czy Instagramie.

Content marketing wymaga wdrażania i realizowania strategii, ale i dostosowywania się do aktualnych trendów – real time marketing (RTM) to jedna z najbardziej angażujących form content marketingu. A to właśnie zaangażowanie, przede wszystkim w SM, jest niezwykle ważne. Reakcje i komentarze użytkowników pozwalają zwiększać zasięgi, a im większe zasięgi, tym do większej grupy odbiorców dotrze post. Zasięgi uzależnione są również od częstotliwości, dlatego skuteczny content marketing wymaga systematyczności.

Content marketing a tłumaczenia

Chcąc rozszerzyć działalność firmy na zagraniczne rynki lub dotrzeć z ofertą do obcokrajowców w Polsce, należy równocześnie rozszerzyć swoje działania marketingowe, w tym content marketingowe. W przypadku stron internetowych istnieje możliwość wprowadzenia automatycznych tłumaczeń treści – jednak taka strategia może okazać się nie tylko nieskuteczna, ale i szkodliwa. Wspominaliśmy już o tłumaczeniach materiałów reklamowych i wyzwaniach z nimi związanych, o potencjalnych błędach i skutkach, do jakich takie błędy prowadzą. Pisaliśmy również o tłumaczeniach transkreacyjnych i konieczności lokalizacji, czyli dostosowania tłumaczenia do odbiorców nie tylko na poziomie językowym, ale i (a może przede wszystkim?) na poziomie kulturowym. Dlaczego profesjonalne tłumaczenia angielskiego lub innego języka będą zawsze lepszym rozwiązaniem – choć oczywiście wiążą się z wyższymi kosztami. Należy jednak potraktować je jak inwestycje, podobnie jak wszystkie koszty związane z reklamą i maretingiem.

Content marketing w języku obcym – potrzebny copywriter czy tłumacz?

Odpowiedź na to pytanie brzmi: to zależy. Przede wszystkim od kompetencji – nie każdy tłumacz podejmie się zlecenia z zakresu content marketingu i nie każdy copywriter będzie w stanie przygotować potrzebne materiały w obcym języku. Jeśli dotychczas korzystaliśmy z usług copywritera i byliśmy z nich zadowoleni, warto pozostać przy takiej współpracy, a przygotowane materiały oddać w ręce profesjonalnego tłumacza. Co do zasady oddelegowanie działań z zakresu content marketingu tłumaczowi jest dużym ryzykiem. Treści, aby były skuteczne, muszą spełniać szereg wymagań:

  • muszą być angażujące – stosowanie CTA (call to action) nie wystarczy, choć jest konieczne
  • muszą odpowiadać wymaganiom pod względem SEO – dzięki czemu znajdzie je więcej użytkowników Internetu, czyli potencjalnych klientów
  • muszą wpisywać się w UX – sposób prezentowania treści jest równie ważny, co sama treść

Ponadto pamiętajmy o konieczności dostosowywania przekazu do poszczególnych grup odbiorców. Z tego względu content marketing zdecydowanie najczęściej należy do zadań specjalistów ds. marketingu, a tłumacz otrzymuje kontent, który musi zostać odpowiednio przetłumaczony.

Content marketing a tłumaczenia – targetowanie na kraj czy język?

Tłumaczenia sklepów internetowych i czy materiałów udostępnianych na profilach w SM wymagają targetowania, czyli dostosowania do odbiorcy. Z tego względu tłumaczenia te mogą przebierać jedną z trzech form:

  • targetowanie na kraj – targetowanie przekazu ze względu na kraj, który pozostaje w kręgu naszych zainteresowań wydaje się być oczywistym rozwiązaniem: najczęściej chcemy dotrzeć do potencjalnych klientów na wybranym rynku/wybranych rynkach; niestety takie targetowanie nie zawsze jest łatwe do zrealizowania, ponieważ są kraje, w których mieszkańcy posługują się dwoma lub większą ilością języków, np. Belgia, Szwajcaria, Luksemburg czy Kanada; w takim przypadku, jeśli nie da się wyodrębnić jednego dominującego języka, najlepszym rozwiązaniem będzie prowadzić content marketing w obu językach
  • targetowanie na język – pozornie wydaje się być rozwiązaniem bardziej wydajnym, ponieważ targetując na język angielski czy język hiszpański, możemy mieć nadzieję na dotarcie do bardzo dużej grupy odbiorców; niestety targetowanie na język to ogromna pułapka, ponieważ tłumaczenie treści w tym samym języku musi uwzględniać lokalizację
  • targetowanie na kraj i na język jednocześnie – to bardzo uściślony sposób targetowania, skuteczny w przypadku ściśle określonej grupy docelowej (np. targetem są Niemcy), pozbawiający jednak szansy na dotarcie do innych potencjalnych odbiorców (np. Austriaków i Szwajcarów)

Targetowanie w tłumaczeniach content marketingu musi być dostosowane do strategii marketingowej. Nie zawsze targetowanie na potencjalnie szerszą grupę odbiorców ma sens i stanowi wyłącznie przepalanie budżetu. Jeśli bowiem z naszym produktem nie wchodzimy na rynek szwajcarski ani austriacki, a wyłącznie na rynek niemiecki, nie ma uzasadnienia kierowania reklam na te kierunki.

Content marketing w języku obcym – dlaczego content is the king?

Wiemy już, na co zwrócić uwagę, chcąc poszerzyć swój rynek zbytu na zagraniczne rynki – co uwzględnić w strategii marketingowej w zakresie content marketingu. Teraz być może zastanawiasz się, dlaczego w ogóle warto prowadzić działania z zakresu content marketingu, skoro wymaga to tyle wysiłku, a i nie małego nakładu finansowego.

Skrojona na miarę strategia marketingowa to olbrzymia szansa dla firmy – a im firma młodsza, tym szansa większa. Wysokiej jakości materiały – artykuły, filmy, grafiki – pozwalają:

  • wypromować markę
  • wypromować produkt
  • przypomnieć o marce lub produkcie
  • zwiększyć zasięgi w SM
  • zwiększyć widoczność strony www/sklepu internetowego w sieci
  • pokazać markę w roli eksperta
  • zdobyć zaufanie potencjalnych klientów
  • zatrzymać przy sobie raz zdobytych klientów
  • być w stałym kontakcie z klientami

Oczywiście celem nadrzędnym jest zwiększanie sprzedaży, należy jednak uwzględnić inne cele, np. budowanie lub zwiększanie świadomości marki. Marketing, w tym również content marketing to działania, które muszą być wykonywane systematycznie. Chwila postoju niestety oznacza krok w tył, dlatego planowanie działań content marketingowych jest niezwykle ważne i wyróżnia najlepszych marketingowców.

Autor wpisu

Advance FM

Wpisy blogowe

Zobacz wszystkie wpisy

23 lipca, 2024 Advance MK

Dlaczego Skonsolidowane Sprawozdanie Finansowe i Połączone Sprawozdanie Wymaga Doskonałych Tłumaczeń?

W skomplikowanej rzeczywistości biznesowej, precyzyjna komunikacja finansowa jest kluczowa dla sukcesu. Skonsolidowane [...]
Czytaj więcej

12 lipca, 2024 Advance MK

Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe – poznaj różnice między nimi

W artykule wyjaśnimy, czym różni się tłumaczenie zwykłe a przysięgłe, jaka jest ich moc prawna oraz jakie [...]
Czytaj więcej