Tłumaczenia technologiczne a naukowe – czym się różnią?

7 września, 2023
Autor: Advance FM

Tłumaczenia technologiczne a naukowe – czym się różnią?

Treści specjalistyczne to jedne z najbardziej wymagającej tekstów – wymagają od czytelnika umiejętności czytania ze zrozumieniem, a także mniejszych lub większych kompetencji w danej dziedzinie. Kto z nas nie wczytywał się w instrukcje obsługi czy artykuł naukowy, chcąc zdobyć nową wiedzę, nauczyć się czegoś nowego lub zweryfikować informacje z różnych źródeł? Nie trudno zatem wyobrazić sobie, że tłumaczenia takich tekstów są nadzwyczaj wymagające. Nie tylko biegła znajomość języka obcego, nie tylko znajomość terminologii, ale także swobodne poruszanie się w danej tematyce oraz znakomita znajomość specyfiki danego rodzaju literatury, jaka jest tłumaczona – to najważniejsze zasady, jakie należy stosować przy tłumaczeniach i technologicznych, i naukowych. A czym te dwa rodzaje przekładów się od siebie różnią, a w jakich aspektach są do siebie podobne? Kiedy warto tłumaczenia technologiczne i naukowe zlecić profesjonalnym tłumaczom?

Czym tłumaczenia technologiczne różnią się od naukowych?

Tłumaczenia techniczne to niezwykle trudne do realizacji rodzaje przekładów, do których zaliczają się miedzy innymi tłumaczenia instrukcji obsługi i innego rodzaju tłumaczenia dla przemysłu technologicznego i branż pokrewnych. Wymagają one niezwykłej precyzji i znakomitej znajomości branży, aby przekład był wierny i w każdym calu oddawał intencje autora, a także wpisywał się we współczesny zakres wiedzy. Tłumaczenia technologiczne wymagają więc znacznie więcej niż biegłej znajomości języka – równie ważna jest bardzo dobra znajomość branży, jakiej dotyczą. Dlatego tak wielu specjalistów w danej dziedzinie, mimo znajomości języka na poziomie C1, oddaje teksty techniczne do tłumaczenia profesjonalistom.

Tłumaczenia naukowe, podobnie jak tłumaczenia technologiczne, wymagają biegłej znajomości języka obcego oraz znakomitego rozeznania w dziedzinie nauki, jakiej dotyczą. Wydaje się jednak, że o ile tłumaczenia technologiczne należą do tych najtrudniejszych, o tyle naukowe przekłady są od nich jeszcze trudniejsze. Oprócz dwóch wspomnianych przed chwilą wymogów, stawianych tłumaczom, którzy opracowują teksty techniczne, nie można zapominać o konieczności trafnego rozpoznania „gatunku” oraz dostosowania odpowiedniej do niego narracji. Inaczej bowiem pisze się artykuły popularnonaukowe, inaczej naukowe, inaczej monografie, jeszcze inaczej prace doktorskie, inaczej podręczniki akademickie. Każdy z tych tekstów naukowych charakteryzuje się nieco inną narracją, chociaż w każdej z nich unika się ładunku emocjonalnego, dążąc do obiektywizmu. Ponadto w naukowych treściach nie brakuje zdań wielokrotnie złożonych, które dodatkowo utrudniają tłumaczenie. Kolejnym wyzwaniem są nie tylko specjalistyczne pojęcia, ale i koncepcje abstrakcyjne, które wymagają i od czytelnika, i od tłumacza znajomości dziedziny, by mieć kontekst i podstawy do rozumienia czytanych i tłumaczonych treści. Z tego względu przekłady wykonywane dla poszczególnych dziecin nauki wydają się być jeszcze trudniejsze od i tak niełatwych tłumaczeń technologicznych.

Profesjonalne tłumaczenia technologiczne i naukowe

Tłumaczenia technologiczne i naukowe należą do tłumaczeń specjalistycznych, które wymagają – oprócz perfekcyjnej znajomości języka obcego – bardzo dobrej orientacji w zakresie tematów, jakie poruszają tłumaczone teksty. Umiejętność łączenia znajomości języka obcego z terminologią w danej dziedzinie, szerszego kontekstu, jakiego dany tekst dotyczy oraz wpisania się w styl, jaki wymagany jest treści technicznych i naukowych to wymagania, jakie stawia się najlepszym tłumaczom, podejmującym to niełatwe zadanie. Doświadczenie, wiedza, umiejętności to cechy, jakimi wyróżniają się nasi tłumacze w biurze tłumaczeń Advance.

Ponadto każdy przygotowany przez specjalistę przekład poddawany jest korekcie przez innego tłumacza lub native speakera, co jest gwarantem najwyższej jakości, tak niezwykle ważnej w przypadku tłumaczeń technologicznych i naukowych, ale wszystkich innych, jakie oferujemy naszym klientom. Wykonujemy technologiczne tłumaczenia angielski, a także przekłady uwierzytelnione , które wykonuje tłumacz przysięgły angielskiego, tłumacz przysięgły języka niemieckiego i tłumacze, którzy uwierzytelniają tłumaczenia w wielu innych językach z całego świata. Zapewniamy bezpłatną wycenę, dzięki czemu już na wstępie poznasz cenę tłumaczenia technologicznego bądź naukowego. Wyróżnia nas szybka realizacja zleceń, najwyższa jakość oraz transparentne warunki współpracy. Serdecznie zapraszamy!

Autor wpisu

Advance FM

Wpisy blogowe

Zobacz wszystkie wpisy

27 września, 2024 Advance MK

Dokumenty prawne i prawnicze – jaka jest różnica i dlaczego warto o niej wiedzieć?

Dokumenty prawne i prawnicze to nieodłączny element zarówno działalności gospodarczej, jak i życia codziennego. [...]
Czytaj więcej

20 września, 2024 Advance MK

Błędy w tłumaczeniach – jakie są najczęstsze konsekwencje ich popełniania?

W dobie globalizacji i dynamicznie rozwijającego się rynku międzynarodowego, tłumaczenia pełnią kluczową rolę w [...]
Czytaj więcej