
Treści specjalistyczne to jedne z najbardziej wymagającej tekstów – wymagają od czytelnika umiejętności czytania ze zrozumieniem, a także mniejszych lub większych kompetencji w danej dziedzinie. Kto z nas nie wczytywał się w instrukcje obsługi czy artykuł naukowy, chcąc zdobyć nową wiedzę, nauczyć się czegoś nowego lub zweryfikować informacje z różnych źródeł? Nie trudno zatem wyobrazić sobie, że tłumaczenia takich tekstów są nadzwyczaj wymagające. Nie tylko biegła znajomość języka obcego, nie tylko znajomość terminologii, ale także swobodne poruszanie się w danej tematyce oraz znakomita znajomość specyfiki danego rodzaju literatury, jaka jest tłumaczona – to najważniejsze zasady, jakie należy stosować przy tłumaczeniach i technologicznych, i naukowych. A czym te dwa rodzaje przekładów się od siebie różnią, a w jakich aspektach są do siebie podobne? Kiedy warto tłumaczenia technologiczne i naukowe zlecić profesjonalnym tłumaczom?
Czym tłumaczenia technologiczne różnią się od naukowych?
Tłumaczenia techniczne to niezwykle trudne do realizacji rodzaje przekładów, do których zaliczają się miedzy innymi tłumaczenia instrukcji obsługi i innego rodzaju tłumaczenia dla przemysłu technologicznego i branż pokrewnych. Wymagają one niezwykłej precyzji i znakomitej znajomości branży, aby przekład był wierny i w każdym calu oddawał intencje autora, a także wpisywał się we współczesny zakres wiedzy. Tłumaczenia technologiczne wymagają więc znacznie więcej niż biegłej znajomości języka – równie ważna jest bardzo dobra znajomość branży, jakiej dotyczą. Dlatego tak wielu specjalistów w danej dziedzinie, mimo znajomości języka na poziomie C1, oddaje teksty techniczne do tłumaczenia profesjonalistom.
Tłumaczenia naukowe, podobnie jak tłumaczenia technologiczne, wymagają biegłej znajomości języka obcego oraz znakomitego rozeznania w dziedzinie nauki, jakiej dotyczą. Wydaje się jednak, że o ile tłumaczenia technologiczne należą do tych najtrudniejszych, o tyle naukowe przekłady są od nich jeszcze trudniejsze. Oprócz dwóch wspomnianych przed chwilą wymogów, stawianych tłumaczom, którzy opracowują teksty techniczne, nie można zapominać o konieczności trafnego rozpoznania „gatunku” oraz dostosowania odpowiedniej do niego narracji. Inaczej bowiem pisze się artykuły popularnonaukowe, inaczej naukowe, inaczej monografie, jeszcze inaczej prace doktorskie, inaczej podręczniki akademickie. Każdy z tych tekstów naukowych charakteryzuje się nieco inną narracją, chociaż w każdej z nich unika się ładunku emocjonalnego, dążąc do obiektywizmu. Ponadto w naukowych treściach nie brakuje zdań wielokrotnie złożonych, które dodatkowo utrudniają tłumaczenie. Kolejnym wyzwaniem są nie tylko specjalistyczne pojęcia, ale i koncepcje abstrakcyjne, które wymagają i od czytelnika, i od tłumacza znajomości dziedziny, by mieć kontekst i podstawy do rozumienia czytanych i tłumaczonych treści. Z tego względu przekłady wykonywane dla poszczególnych dziecin nauki wydają się być jeszcze trudniejsze od i tak niełatwych tłumaczeń technologicznych.
Profesjonalne tłumaczenia technologiczne i naukowe
Tłumaczenia technologiczne i naukowe należą do tłumaczeń specjalistycznych, które wymagają – oprócz perfekcyjnej znajomości języka obcego – bardzo dobrej orientacji w zakresie tematów, jakie poruszają tłumaczone teksty. Umiejętność łączenia znajomości języka obcego z terminologią w danej dziedzinie, szerszego kontekstu, jakiego dany tekst dotyczy oraz wpisania się w styl, jaki wymagany jest treści technicznych i naukowych to wymagania, jakie stawia się najlepszym tłumaczom, podejmującym to niełatwe zadanie. Doświadczenie, wiedza, umiejętności to cechy, jakimi wyróżniają się nasi tłumacze w biurze tłumaczeń Advance.
Ponadto każdy przygotowany przez specjalistę przekład poddawany jest korekcie przez innego tłumacza lub native speakera, co jest gwarantem najwyższej jakości, tak niezwykle ważnej w przypadku tłumaczeń technologicznych i naukowych, ale wszystkich innych, jakie oferujemy naszym klientom. Wykonujemy technologiczne tłumaczenia angielski, a także przekłady uwierzytelnione , które wykonuje tłumacz przysięgły angielskiego, tłumacz przysięgły języka niemieckiego i tłumacze, którzy uwierzytelniają tłumaczenia w wielu innych językach z całego świata. Zapewniamy bezpłatną wycenę, dzięki czemu już na wstępie poznasz cenę tłumaczenia technologicznego bądź naukowego. Wyróżnia nas szybka realizacja zleceń, najwyższa jakość oraz transparentne warunki współpracy. Serdecznie zapraszamy!