Spośród wielu rodzajów tłumaczeń, wyróżnić możemy takie, które wymagają nadzwyczajnej precyzji i niemałej wiedzy w zakresie, jakiego tłumaczona treść dotyczy. Tłumaczenia specjalistyczne, do których zaliczają się między innymi tłumaczenia techniczne, tłumaczenia naukowe czy tłumaczenia budowlane, a także tłumaczenia prawne oraz medyczne to przekłady, które narzucają tłumaczom wyśrubowane normy, zarówno jeśli chodzi o lingwistykę, jak i merytorykę. Do tych ostatnich należą również tłumaczenia dokumentacji medycznej, czyli historii choroby. Kiedy się ją wykonuje i jakie wyzwania stoją przed tłumaczem dokumentacji medycznej?
Profesjonalne tłumaczenia dokumentacji medycznej – lingwistyczne i merytoryczne wyzwania dla tłumacza
Z pewnością każdy z nas (wyłączając przedstawicieli zawodów medycznych i farmaceutycznych) niejednokrotnie spotkał się z sytuacją całkowitego niezrozumienia informacji przekazywanej ustnie przez lekarza czy zapisanej w zaleceniach oraz karcie pacjenta. Po zadaniu dodatkowych pytań lekarze wyjaśniają nam dostępnym językiem, na co chorujemy, jak leczyć daną chorobę i jak jej zapobiegać w przyszłości.
Takie szumy komunikacyjne występują na poziomie komunikacji w ojczystym języku, nie trudno więc sobie wyobrazić, jakie trudności mogą występować podczas tłumaczeń dokumentacji medycznej. Osoba, która podejmuje się tłumaczenia historii choroby, musi posiadać więcej niż podstawową wiedzę z zakresu medycyny, a zdarza się, że konieczna jest również konsultacja ze specjalistą w danej dziedzinie, która biegle mówi w języku, na jaki tłumaczona jest dokumentacja medyczna. Takie konsultacje są powszechnie stosowane w tłumaczeniach medycznych, takich jak tłumaczenia prac naukowych, obszernych tekstów medycznych i innych najbardziej wymagających treści.
Pamiętać należy, że tłumaczenia dokumentacji medycznej musi być w 100% precyzyjne i rzetelne – od jego poprawności zależy bowiem czyjeś zdrowie i życie. Dlatego nie należy podejmować się go we własnym zakresie – zlecenie tłumaczenia historii choroby profesjonalnemu tłumaczowi, który specjalizuje się w dziedzinie nauk medycznych jest najlepszym rozwiązaniem.
Kiedy możemy potrzebować tłumaczenia dokumentacji medycznej?
Tłumaczenia dokumentacji medycznej co do zasady potrzebować możemy w trzech przypadkach:
chcąc skonsultować swój lub bliskiej osoby przypadek ze specjalistą, który pochodzi z innego kraju
chcąc kontynuować leczenie za granicą (rozpoczęte w Polsce)
chcąc kontynuować leczenie w Polsce (rozpoczęte za granicą)
Biorąc pod uwagę dostępność różnorodnych terapii za granicą, takie rozwiązanie staje się coraz powszechniejsze. Coraz częściej stosowaną praktyką jest również nieprzerwane leczenie u jednego specjalisty w kraju, ale konsultowanie najważniejszych decyzji z innym lekarzem, np. zza granicy. Wówczas będzie nam potrzebne tłumaczenie historii choroby. Czy musi być ono uwierzytelnione? Zdarzyć się może, że klinika, a nawet sam specjalista, do którego zgłaszamy się z prośbą o konsultację, poprosi nas o przysięgłe tłumaczenie historii choroby – tłumacz przysięgły angielskiego, tłumacz przysięgły języka niemieckiego lub innego obcego języka wykona dla nas tłumaczenie dokumentacji medycznej zgodnie z najwyższymi standardami, a dla obcojęzycznego lekarza będzie to gwarancja poprawności, merytoryczności i rzetelności.
Zapraszamy do Advance – w naszym biuru tłumaczeń wykonujemy profesjonalne tłumaczenia dokumentacji medycznej, a także inne przekłady dla branży medycznej i farmaceutycznej.
Autor wpisu
Advance FM