Sprzedaż w Internecie rośnie od dłuższego już czasu, a pandemia trend ten wyostrzyła. I chociaż po pandemii wzrost ten nieco spowolnił, w dalszym ciągu obserwujemy rosnące zainteresowanie zakupami online. Również szukając firm usługowych, coraz chętniej korzystamy z sieci. Rozwój e-biznesu jest więc doskonałym sposobem na dywersyfikację źródeł dochodów, a w przypadku sklepów na całkowitą zmianę strategii marketingowej. Wobec powyższych informacji coraz więcej osób podejmuje temat tłumaczeń sklepów online. Czy wystarczy tłumaczenie przez translatora, czy może pomóc w nich sztuczna inteligencja, a może jedynym dobrym rozwiązaniem jest usługa profesjonalnych tłumaczy? I czy w ogóle warto tłumaczyć treści na stronie lub w sklepie?
Czy tłumaczenie sklepów online i stron www jest Ci potrzebne?
Każdy przedsiębiorca prowadzi swój biznes według własnej strategii, która zależy od celów biznesowych, możliwości, doświadczenia. Coraz więcej osób rozumie, że wejście na rynek zagraniczny to duża szansa na rozwój – choć wiąże się z niemałym wyzwaniem. Jednym z nich jest przetłumaczenie sklepu online czy strony www na język obcy. Wielu przedsiębiorców sięga po automatyczne tłumaczenie obecnie wykorzystywana jest także sztuczna inteligencja (AI), ale czy to dobre rozwiązanie?
Niestety nie. O tym, jak automatyczne tłumaczenie sklepów online może okazać się zdradliwe, przekonać się można, korzystając z AliExpres – jednej z największej platformy zakupowej na świecie. O wpadkach językowych krążą już memy, które zresztą w mediach społecznościowych udostępnia AliExpress. I chociaż są one zabawne i z powodzeniem stanowią już swoisty folklor dla użytkowników platformy, dla profesjonalnego sprzedawcy nie są one niczym dobrym. Szczególnie wystrzegać się ich powinni mniejsi gracze, którzy dopiero podbijają zagraniczny rynek.
Dobre tłumaczenie sklepu online świadczy o profesjonalizmie, jest czynnikiem, który budzi zaufanie i ułatwia pozyskanie nowego klienta. Nietrafiony przekład działa niestety odwrotnie. Dlatego warto zdecydować się na tłumaczenie e-commerce wykonane przez profesjonalnego tłumacza. Co więcej, tłumaczenia na angielski dla e-commerce i stron www są wskazane również, jeśli nie planujesz ekspansji na rynki międzynarodowe. Studenci przebywający u nas na wymianach studenckich, coraz liczniejsi zagraniczni pracownicy, uchodźcy z Ukrainy tworzą ogromny rynek, który codziennie robi zakupy przez Internet, szuka restauracji, usług dla siebie, a także swoich firm i wielu innych produktów – bez dobrego tłumaczenia sklepu online trudno będzie Ci do nich dotrzeć, a z pewnością zrobi to Twoja konkurencja.
Dobre tłumaczenie sklepów online i stron www – czyli jakie?
Każdy rodzaj tłumaczenia wymaga specjalistycznego języka i uwzględnienia specyfiki branży. Nie inaczej jest w przypadku tłumaczeń sklepów online i stron internetowych. E-commerce, ale także branże usługowe wykorzystują język perswazji i strategie marketingowe, które pozwalają zachęcić do skorzystania z oferty firmy osoby, które weszły na stronę (sklep) i które porównują oferty różnych firm. Tłumaczenie, podobnie jak oryginalny tekst, musi więc zawierać call to action, nie może w nim zabraknąć modelu AIDA, dzięki którym zwiększysz swoje szanse na sprzedaż produktu.
Dobre tłumaczenie sklepu online musi być interesujące dla odbiorców – z jednej strony pozbawione kwiecistych metafor i skomplikowanego języka, z drugiej ciekawe i przedstawiające najważniejsze zagadnienia związane z oferowanymi produktami lub usługami. Wyważenie tych cech wymaga doświadczenia, które z kolei musi iść w parze z bardzo dobrą znajomością języka obcego oraz kontekstów kulturowych.
Tłumaczenie sklepów online a lokalizacja treści
O tym, czym jest lokalizacja treści, najłatwiej jest opowiedzieć na przykładzie tłumaczeń gier komputerowych. Wyobraźmy sobie grę, której fabuła osadzona jest w realiach II Wojny Światowej. To popularne multiwersum dla gier komputerowych, które jednak jednocześnie jest dość wrażliwym tematem, szczególnie dla takich narodów, jak Polska, Niemcy, Wielka Brytania, Japonia czy Rosja. Dlatego z jednej strony twórcy gry, mając na uwadze rynki, na które chcą sprzedać grę, muszą uważnie kierować gracza przez fabułę, a z drugiej strony dużą rolę odgrywają treści wypowiadane przez narratora i postaci z gier. Równie ważne jest też tłumaczenie – nie może ono przekraczać „pewnej granicy”, którą dobrze rozumieją tylko obywatele danych krajów oraz doświadczony tłumacz.
To dość jaskrawy przykład tego, jak ważne jest rozważne tłumaczenie sklepów online i stron www, które wpisze się w kontekst kulturowy danego kraju. Ważnym okazują się najczęściej drobne szczegóły, dlatego spotkać możemy się z sytuacją, gdy producenci oferujący swoje produkty na różne rynki, nadają im inne nazwy. Inspirującym źródłem przykładów są modele samochodów. Nazwa modelu 164 Alfy Romeo miała w sobie pułapkę – ponieważ czwórka z nazwy modelu brzmi w Chinach jak śmierć, zmieniono ją na ósemkę, która dla Chińczyków brzmi jak szczęście. Jednak znacznie częściej producenci zdawali się nie przejmować potencjalnymi wpadkami – Audi Q3 odczytywana przez Hiszpanów brzmi jak „kiepski”, Chevroletu Nova „nie chodzi”, z kolei Chevrolet SS, choć oznacza „super sport”, w wielu krajach kojarzy się jednoznacznie.
Tłumaczenie sklepów online i stron www a SEO
Zanim użytkownik trafi na stronę lub do sklepu internetowego, przeczyta wartościowe opisy produktów lub usług i skorzysta z oferty firmy, musi ją w ogóle odnaleźć w Internecie. Pozycjonowanie strony w wyszukiwarce Google uzależnione jest od wielu czynników, a jedną z głównym są dobre treści, w których znajdują się frazy kluczowe – dokładnie te, które użytkownicy wpisują w wyszukiwarkę internetową. Jeśli chcesz, aby treści były angażujące dla użytkowników, ale także przyjazne dla wyszukiwarki internetowej, takich fraz kluczowych nie może zabraknąć w treści.
Nie może ich też zabraknąć w tłumaczeniu sklepu online czy strony www. Pamiętać należy, że przekład taki musi zawierać frazy kluczowe wyszukiwane w danym kraju, a nie dosłowne tłumaczenie polskich fraz kluczowych.
Tłumaczenie sklepu online a przepisy prawne w danym kraju
Tłumaczenie sklepu online musi zawierać wszystkie ważne elementy – zarówno opisy kategorii i produktów, bloga (jeśli taki jest prowadzony), strony z danymi kontaktowymi, jak i regulaminu sklepu. Właśnie w tłumaczeniu regulaminu sklepu online musi uwzględniać przepisy prawne, obowiązujące w danym kraju. Oczywiście oznacza to także respektowanie ich przez polskiego przedsiębiorcę. W tym zakresie konieczna jest współpraca nie tylko z tłumaczem, ale i z prawnikiem.
Czym wyróżnia się dobre tłumaczenie sklepów online?
Podsumujmy, czym zatem wyróżnia się dobre tłumaczenie sklepów online:
- zawiera model AIDA, call to action oraz inne techniki perswazji stosowane w marketingu
- napisane jest przyjaznym dla użytkownika językiem
- napisane jest z wykorzystaniem lokalizacji treści
- napisane jest z wykorzystaniem fraz kluczowych
- napisane jest z uwzględnieniem przepisów prawnych w danym kraju
Dobre tłumaczenie sklepu online i stron www pozwala więc dotrzeć do szerszego grona odbiorców, budzić u nich zaufanie i zachęcać do skorzystania z oferty. To zadanie bardzo trudne, ponieważ musi uwzględniać wiele czynników, takich jest specyfika branży, kontekst kulturowy aspekty związane z SEO czy aspekty prawne. Profesjonalne tłumaczenie sklepu online przynosi jednak wymierne korzyści – zarówno dla przedsiębiorców wchodzących na rynek zagraniczny, jak i dla lokalnych biznesów, które chcą ze swoją ofertą docierać do zagranicznych mieszkańców kraju.
Autor wpisu
Advance FM