bars

Austriacka odmiana języka niemieckiego – czy „język austriacki” bardzo różni się od niemieckiego?

07/08/2023
Autor: Advance FM

Austriacka odmiana języka niemieckiego – czy „język austriacki” bardzo różni się od niemieckiego?

Czy obcokrajowiec, który od lat uczy się języka polskiego, zrozumie łodzianina, gdy ten będzie tłumaczył, że kupił właśnie migawkę, bo codziennie jeździ od krańcówki do krańcówki? Czy jadąc do Poznania, wszyscy zrozumiemy, na co mamy uważać, gdy usłyszymy „Uwaga, bimba!”? Albo co tak naprawdę nas ugryzło, gdy poznaniak mówi, że to nyga? Chociaż wszyscy mówimy po polsku, różnice w dialekcie mogą skutecznie utrudniać komunikację. Podobnie jest z językiem niemieckim, który w różnych landach zmienia nieco swoje oblicze. Jeszcze ciekawszym zjawiskiem jest pluricentryzm języka niemieckiego, który w Niemczech, Austrii i Szwajcarii tak bardzo się różni? Przyjrzyjmy się austriackiej odmianie języka niemieckiego – czy różni się on tak bardzo, by można mówić o „języku austriackim?”.

Czym różni się austriacki odmiana języka niemieckiego od Hochdeutch?

W Austrii urzędowym językiem jest język niemiecki, a Austriacy uczą się w szkole dokładnie tego samego języka niemieckiego, co Niemcy (a także Polacy). Hochdeutch jest jednak wypierany przez regionalizmy, zarówno w samych Niemczech, jak i w Austrii. To naturalne zjawisko, które doskonale znamy z codziennej komunikacji w języku polskim – język literacki ustępuje często mowie potocznej. Jednak w Austrii język niemiecki ulega jeszcze większym zmianom. Powszechnie występujące z nich to inne rodzaje rzeczownika (np. das Joghurt w Niemczech oraz der Joghurt w Austrii), przegłosy z „a” na „o” np. Ich habe w Niemczech oraz Ich hob w Austrii), a także zupełnie inne słowa, które oznaczają to samo – dotyczy to zarówno rzeczowników (np. Kaffee mit Milch w Niemczech oraz Melausch w Austrii ), jak i czasowników (np. arbeiten w Niemczech oraz hackeln w Austrii). Austriacy inaczej się także przywitają i pozdrowią – austriackie Gruess Gott to dobrze nam znane ze szkoły Guten Morgen lub Guten Tag, w zależności od pory dnia. Austriak, życząc smacznego, powie do nas Meihlzeit (posiłek), a Niemiec zawoła Guten Appetit. Przykłady można mnożyć, pamiętając również o różnicach w akcencie.

Język niemiecki a austriacki – czy Niemiec zrozumie Austriaka?

Chociaż Niemcy i Austriacy uczą się w szkole tego samego języka, okazuje się, że duże różnice w odmianach języka niemieckiego mogą stanowić barierę komunikacyjną – i często tak się dzieje. Oczywiście mieszkańcowi południowej Bawarii i północnej Austrii będzie łatwiej porozumieć się niż mieszkańcom położonych skrajnie od siebie regionów tych dwóch państw. Trudności w sprawnej komunikacji Niemców z Austriakami są jednak widoczne niemal na każdym kroku – dotyczą one jednak trudności w zrozumieniu Austriaka przez Niemca, a nie odwrotnie.

Czy austriacka odmiana języka niemieckiego jest zrozumiała dla Polaka?

A czy ucząc się w polskiej szkole języka niemieckiego, zrozumiemy Austriaka? Odpowiedź nie jest jednoznaczna – rozmawiając z przedstawicielami obu krajów, którzy starają się stosować Hochdeutch (oficjalny język niemiecki), łatwiej będzie nam zrozumieć… Austriaka. W odczuciu wielu Polaków Austriacy mówią wyraźniej, ich wymowa jest bardziej melodyjna, co ułatwia nam rozumienie ze słuchu. Również niektóre słowa są nam bliższe w austriackiej odmianie języka niemieckiego – np. das Abitur w Niemczech oraz das Matura w Austrii. Jednak nasz stopień zrozumienia Niemca i Austriaka może zależeć od wielu innych czynników.

Jak austriacka odmiana języka niemieckiego wpływa na tłumaczenia?

W przypadku tłumaczeń, tłumacz z polskiego na niemiecki wykona przekład bez względu na odmianę języka naszych zachodnich sąsiadów. W niektórych przekładach (np. tłumaczeniach gier) niezmiernie ważna jest lokalizacja, dzięki której treść staje się przystępna i zrozumiała dla odbiorców, będących przedstawicielami zupełnie innej kultury, niż twórcy contentu.

Austriacka odmiana języka niemieckiego znacząco różni się od Hochdeutch, czyli oficjalnego języka niemieckiego, którego uczymy się w szkole. Różnice te nie uniemożliwiają komunikacji między Niemcami a Austriakami, potrafią jednak nieco utrudnić Niemcowi zrozumienie tego, co mówi do niego Austriak. Z kolei mieszkańcom kraju nad Wisłą może być łatwiej zrozumieć Austriaka, choć nie jest to reguła, a ostatecznie komunikacja zależy od naszych kompetencji językowych i regionalizmów.

Autor wpisu

Advance FM