Tłumaczenie ustne to proces dokładnego przekształcania i przekazania języka mówionego na inny dla dwóch lub więcej rozmówców, którzy nie posługują się tym samym językiem ojczystym.
Tłumaczenia ustne najczęściej odbywają się podczas wydarzeń międzynarodowych takich jak: kongresy, konferencje, debaty, wydarzenia sportowe, spotkania biznesowe, jednakże nie każdy wie, że dzieli się je na symultaniczne i konsekutywne. Na czym polegają różnice i na które się zdecydować zamawiając usługę tłumaczenia ustnego, odpowiemy w tym artykule.
Czym jest tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne, na czym polega różnica?
W branży tłumaczeniowej dzielimy tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne na dwie odrębne usługi, z których można korzystać zgodnie z potrzebami klienta. Aby zapewnić najlepszą formę tłumaczeń ustnych, należy zrozumieć różnicę między tłumaczeniem symultanicznym a konsekutywnym.
Podstawową różnicą między tymi dwiema technikami jest sposób, w jaki proces rozumienia jest oddzielony od etapu przetłumaczonej replikacji informacji.
Tłumaczenie symultaniczne odbywa się w czasie rzeczywistym, co oznacza, że tłumacz szybko przekłada język źródłowy na język docelowy w trakcie jego wypowiedzi. Czas, w którym tłumacz symultaniczny musi odtworzyć i odpowiednio ustrukturyzować mowę w języku docelowym, jest bardzo ograniczony. Przerwa między zrozumieniem słów mówcy a zwerbalizowaniem odpowiedzi powinna być minimalna, aczkolwiek można pozwolić sobie na krótką pauzę w celu przeanalizowania przemówienia.
Z kolei tłumaczenie konsekutywne polega na tym, że tłumacz wysłuchuje mówcy, a po jego zakończeniu wykonuje tłumaczenie.
Tłumaczenie symultaniczne wymaga więcej umiejętności i doświadczenia, ponieważ wymaga od tłumacza nadążania za rozmową w czasie rzeczywistym, podczas gdy tłumaczenie konsekutywne umożliwia robienie notatek i wyszukiwanie słów w razie potrzeby. Polega na tym, że tłumacze czekają, aż mówca przerwie swoją wypowiedź, a następnie tłumaczą to, co zostało powiedziane.
W jakich przypadkach lepiej zdecydować się na tłumaczenie symultaniczne a w jakich na konsekutywne.
Tłumaczenie symultaniczne to specjalistyczna usługa, która wymaga wysokiego poziomu koncentracji, ponieważ tłumacze słuchają wypowiedzi, a następnie tłumaczą ją w czasie rzeczywistym. Umiejętności językowe tłumacza powinny być na bardzo wysokim poziomie. Tłumaczenie konsekutywne jest bardziej odpowiednie w sytuacjach, w których jest więcej czasu na tłumaczenie.
Ostatecznie decyzja, który rodzaj interpretacji jest bardziej odpowiedni, zależy od sytuacji i rodzaju wydarzenia.
Największe zapotrzebowanie na tłumaczenia symultaniczne występuje podczas następujących wydarzeń:
• Konferencje i obrady międzynarodowe
Wraz z globalizacją przedsiębiorstw i międzynarodowymi konferencjami stale wzrasta zapotrzebowanie na szybkie i dokładne tłumaczenia symultaniczne, które pozwalają uczestnikom konferencji zrozumieć się nawzajem bez opóźnień w komunikacji. Usługa tłumaczeń symultanicznych pomaga niwelować różnice kulturowe, umożliwiając uczestnikom skuteczniejszą współpracę ponad granicami i na całym świecie. W związku z tym staje się coraz cenniejszym narzędziem podczas międzynarodowych wydarzeń i konferencji.
• Sportowe imprezy międzynarodowe
Tłumaczenie wydarzenia w czasie rzeczywistym, jest szczególnie ważne w przypadku wydarzeń sportowych, w których liczy się czas. Tłumaczenie symultaniczne zapewnia płynne wrażenia audiowizualne osobom posługującym się różnymi językami ojczystymi. Pozwala im śledzić akcję wydarzenia, nie tracąc żadnych szczegółów. Ponieważ imprezy sportowe stają się coraz bardziej międzynarodowe, zapotrzebowanie na usługi tłumaczeń symultanicznych w tym obszarze znacznie wzrosło.
• Koncerty i festiwale
Wraz z rosnącą międzynarodową publicznością potrzeba tłumaczenia symultanicznego staje się coraz ważniejsza w przypadku koncertów i festiwali. Tłumaczenie symultaniczne pozwala organizatorom wydarzeń upewnić się, że każdy na widowni może cieszyć się i rozumieć wydarzenie, bez względu na język ojczysty, co zwiększa prawdopodobieństwo, że wezmą udział również w kolejnych edycjach wydarzenia. Tłumaczenie symultaniczne jest jednocześnie zwiększeniem dostępności i prestiżu wydarzenia, co jest cenione przez społeczeństwo.
Z kolei tłumaczenie konsekutywne prawdopodobnie sprawdzą się bardziej podczas następujących wydarzeń:
• Spotkania i ustalenia biznesowe
Podczas spotkań zarządów spółek, ustaleń biznesowych, audytów, negocjacji, rozmów handlowych, targów branżowych, tłumaczenie konsekutywne jest bardziej odpowiednie, ponieważ pozwala na lepszą interakcję między uczestnikami i umożliwia bardziej naturalną i swobodną rozmowę. Jako, że tłumacz przystępuje do tłumaczenia po wypowiedzeniu przez mówcę kilku zdań lub fragmentów zdania, tłumaczenie jest bardziej skoncentrowane na kontekście i pozwala na lepsze zrozumienie przekazywanych informacji. Tłumaczenie konsekutywne jest również mniej kosztowne niż tłumaczenie symultaniczne, ponieważ nie wymaga specjalnego sprzętu lub oprogramowania. Dlatego podczas spotkań biznesowych gdzie liczy się precyzja i skupienie tłumaczenie konsekutywne jest bardziej odpowiednie.
• Webinary, szkolenia on line
Webinary i szkolenia online często zawierają elementy interaktywne, wymagające udziału uczestników, takie jak pytania, odpowiedzi, dyskusje lub ćwiczenia. Tłumaczenie konsekutywne pozwala na dobrą komunikację między uczestnikami, lepsze zrozumienie zadań i sensu wypowiedzi, co jest kluczowe dla efektywnego przeprowadzenia webinaru lub szkolenia online.
• Wywiady i konferencje prasowe
W przypadku wywiadów i konferencji prasowych, tłumaczenie konsekutywne pozwala dziennikarzowi na lepsze zrozumienie odpowiedzi oraz na zadawanie dodatkowych pytań, jeśli to konieczne, związanych z prezentowanymi tematami. Tłumacz podczas tłumaczenia konsekutywnego ma czas, aby dobrać odpowiednie słowa i zwroty, co pozwala na lepsze przekazanie sensu i kontekstu wypowiedzi. Tłumacz może również przygotować się do tłumaczenia kolejnego fragmentu, co pozwala na bardziej płynne i spójne tłumaczenie.
Jakie cechy powinny charakteryzować dobrego tłumacza ustnego.
Skuteczność tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego zależna jest nie tylko od umiejętności językowych. Aby odnieść sukces w tym zawodzie, istnieją pewne cechy, które powinien posiadać dobry tłumacz.
Cechy definiujące dobrego tłumacza symultanicznego to płynność wypowiedzi, dokładność, umiejętność koncentracji i zdolność do wielozadaniowości. Tłumacz symultaniczny musi umieć pracować pod presją czasu. Tłumacze konsekutywni oprócz biegłości językowej muszą wykazać się dobrą pamięcią, znajomością niuansów kulturowych i dyplomacją. Dzięki opanowaniu tych cech tłumacze ustni mogą zapewnić, że żadna wiadomość nie zostanie utracona w tłumaczeniu.
Jak znaleźć odpowiedniego tłumacza ustnego do swoich potrzeb?
Znalezienie profesjonalnego tłumacza ustnego może być trudnym zadaniem. Istnieją strony internetowe i grupy na mediach społecznościowych, które specjalizują się w łączeniu klientów z tłumaczami. Platformy te zapewniają dostęp do tłumaczy w różnych językach, ułatwiając klientom znalezienie tłumacza odpowiedniego do ich potrzeb. Jednakże, na tego typu platformach czasem ciężko jest zweryfikować doświadczenie i skuteczność tłumaczeń. Ponadto, zlecając tłumaczenie jednemu tłumaczowi zawsze istnieje ryzyko, że osoba może się rozchorować, lub po prostu nie pojawić się na wydarzeniu.
Zlecając usługę renomowanemu biuru tłumaczeń, zyskuje się większą pewność, że tłumaczenie ustne zostanie wykonane z najwyższą starannością i profesjonalizmem. Przykładem może być nasze biuro tłumaczeń Advance, które współpracuje tylko ze sprawdzonymi tłumaczami. Ponieważ zatrudniamy wielu tłumaczy zawsze łatwiej jest nam znaleźć zastępstwo w nagłych przypadkach, gdy tłumacz nie może przybyć z powodu nieprzewidzianych okoliczności.
Podsumowanie
Tłumaczenie ustne jest ważną częścią komunikacji i wymaga zarówno wiedzy językowej, jak i kulturowej, aby było skuteczne. Szukając tłumacza, ważne jest, aby znaleźć odpowiednią osobę, która zrozumie specyfikę danego tłumaczenia. W zależności od rodzaju wydarzenia, można zdecydować się na tłumaczenie konsekutywne lub symultaniczne. Oprócz zdolności językowych dobry tłumacz powinien posiadać dodatkowe cechy takie jak np. skrupulatność i umiejętność skupienia. Tłumaczenia ustne są bardzo trudne do wykonania, dlatego najlepiej zatrudnić osobę, co do której jesteśmy pewni lub skorzystać z usług renomowanego biura tłumaczeń.
Autor wpisu
Advance MK