Tłumaczenia poświadczone pisemne i ustne – co warto wiedzieć?

16 października, 2023
Autor: Advance FM

Tłumaczenia poświadczone pisemne i ustne – co warto wiedzieć?

Tłumaczenia poświadczone (inaczej przysięgłe lub uwierzytelnione) to specjalny rodzaj przekładów. Tłumacze przysięgli wykonują zawód zaufania publicznego, który wymaga spełnienia określonych w polskim prawie norm. Dzięki temu, przedstawiając tłumaczenie poświadczone, mamy pewność co do jego poprawności i uznania przez urząd lub inną jednostkę administracyjną za prawdziwe. Co warto wiedzieć o tłumaczeniach poświadczonych i o tłumaczach, którzy je przygotowują?

Moc prawna tłumaczeń poświadczonych

Tłumaczenia przysięgłe mają taką samą moc prawną, jak oryginalny dokument. Dzieje się tak dzięki poświadczeniu przez tłumacza przysięgłego, który nie tylko wykonuje przekład z jednego języka na drugi, ale również bierze odpowiedzialność za tłumaczenie poświadczone swoim nazwiskiem i pieczątką. Jest to konieczne ze względów prawnych – urzędy, sądy, uczelnie, szpitale i inne jednostki organizacji publicznej mają pewność co do poprawności tłumaczenia i jego zgodności z oryginałem.

Warto przy tym zaznaczyć, że tłumacz przysięgły odpowiada prawnie za naruszenie zasad wykonywania zawodu. Oprócz pozbawienia praw do wykonywania zawodu grozi mu odpowiedzialność karna. Odpowiedzialność prawna tłumacza przysięgłego oraz wysokie kwalifikacje, jakie są wymagane, by otrzymać pozwolenie na wykonywanie tego zawodu są gwarancją najwyższej jakości usług świadczonych przez osoby reprezentujące ten ważny społecznie zawód.

Kiedy potrzebne są nam tłumaczenia poświadczone pisemne?

Tłumaczenia przysięgłe są nam potrzebne podczas dopełnienia wszelkiego rodzaju formalności. Wiele osób korzysta z usług tłumacza przysięgłego, gdy kupuje samochód z Niemiec lub innego kraju niż Polska. Rejestracja sprowadzonego samochodu przebiega w nieco inny sposób niż samochodu zakupionego w kraju, a jedną z podstawowych różnic jest konieczność przedłożenia oryginalnych dokumentów wraz z ich uwierzytelnionym przekładem. Również chcąc dostarczyć innych dokumentów do urzędu, które w oryginale zostały sporządzone w języku obcym, konieczne będzie wykonanie tłumaczenia poświadczonego. Dyplomy z uczelni, certyfikaty, dokumentacja pracownicza czy medyczna, a także dokumenty przedstawiane w sądzie – to wszystko wymaga tłumaczenia sygnowanego przez tłumacza wpisanego do rejestru tłumaczy przysięgłych.

Ustne tłumaczenia poświadczone – kiedy są wymagane?

Analogicznie do pisemnych tłumaczeniach poświadczonych, ustne tłumaczenia wymagane są przez urzędy, sądy i inne instytucje podczas dopełniania formalności w Polsce przez obcokrajowca. Zaznaczmy jednak w tym miejscu, że nie każda wizyta w urzędzie czy na uczelni wyższej będzie wymagać obecności tłumacza przysięgłego. Rozmowa czy konsultacja z urzędnikiem wymaga jedynie rozmowy w języku zrozumiałym przez obie strony. Jeśli więc obcokrajowiec mówi w stopniu średniozaawansowanym po polsku lub odpowiednio urzędnik w języku obcym, obecność tłumacza, również tłumacza przysięgłego nie będzie niezbędna.

Będzie on natomiast musiał pojawić się podczas zeznań obcokrajowca w sądzie, u notariusza podczas podpisywania ważnych dokumentów, w Urzędzie Stanu Cywilnego podczas ślubu i zawsze wtedy, gdy dopełniane są oficjalne formalności przez obcokrajowca. Ponadto powinien on pojawić się podczas mediacji lub arbitrażu.

Obecność tłumacza przysięgłego jest także wskazana (ale nie jest wymagana) podczas ważnych negocjacji biznesowych. Wówczas wielu przedsiębiorców decyduje się na skorzystanie z usług profesjonalnego tłumacza bez uprawnień tłumacza przysięgłego. Dotyczy to również podpisywania umów handlowych, które nie wymagają podpisu tłumacza przysięgłego. Wówczas warto jednak skorzystać z usług tłumacza przysięgłego – uwierzytelnione tłumaczenia dokumentów nabierają przydają się w przypadku sporów stron umowy. Gdy sprawa trafia do mediacji, arbitrażu bądź do sądu, konieczne jest przygotowanie tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentów – w takiej sytuacji będzie ono już gotowe.

Tłumacz przysięgły angielskiego lub innego języka obcego to zawód zaufania publicznego – osoba, która go wykonuje zdaje trudny egzamin i bierze odpowiedzialność za przygotowywane przez siebie tłumaczenia uwierzytelnione. Dlatego przedstawienie takich tłumaczeń jest obowiązkowe podczas dopełnienia formalności w instytucjach państwowych.

Autor wpisu

Advance FM

Wpisy blogowe

Zobacz wszystkie wpisy
Jaka jest teraźniejszość i przyszłość rynku tłumaczeń w Polsce?

15 listopada, 2023 Advance FM

Jaka jest teraźniejszość i przyszłość rynku tłumaczeń w Polsce?

Ostatnie lata są niezwykle dynamiczne, jeśli chodzi o zmiany na rynku pracy w większości branż. Pandemia [...]
Czytaj więcej
Tłumaczenie dokumentów samochodowych – jakie dokumenty trzeba tłumaczyć i co jeszcze warto wiedzieć?

15 listopada, 2023 Advance FM

Tłumaczenie dokumentów samochodowych – jakie dokumenty trzeba tłumaczyć i co jeszcze warto wiedzieć?

Polacy w dalszym ciągu chętnie kupują używane samochody zza granicy. Do najpopularniejszych krajów, z których [...]
Czytaj więcej