Anglicyzmy w biznesie – jak wpływają na polski język korporacyjny?

8 listopada, 2023
Autor: Advance FM

Anglicyzmy w biznesie – jak wpływają na polski język korporacyjny?

Zapożyczenia z języka angielskiego stały się niezwykle popularne w polskim języku biznesowym. Ich powszechne używanie związane jest z globalizacją, otwartością rynków i wielokulturowością zespołów projektowych w korporacjach. Czy zapożyczenia z języka angielskiego są potrzebne w polszczyźnie? Czytaj dalej!

Czym są anglicyzmy i kalki językowe?

Anglicyzmy to wyrażenia lub wyrazy zapożyczone z języka angielskiego do innego języka. Często są przyswajane bezpośrednio i zachowują swoją pierwotną formę (np. video), choć bywają też adaptowane do fonetycznych i gramatycznych zasad języka przyjmującego (np. dżinsy, komputer). Anglicyzmy są powszechne w wielu językach z powodu dominującego wpływu kultury angielskojęzycznej, zwłaszcza w zakresie technologii, biznesu, muzyki i popkultury. Zadomowiły się także w języku polskim i na stałe weszły do repertuaru np. korpomowy.

Natomiast kalki językowe to wyrażenia lub konstrukcje gramatyczne zapożyczone z jednego języka do drugiego poprzez dosłowne tłumaczenie. Są one rodzajem zapożyczeń, gdzie elementy leksykalne lub frazeologiczne są przekładane „słowo po słowie”. Przykład? Polski „drapacz chmur” jest kalką z angielskiego „skyscraper”.

Nie przegap okazji! Skorzystaj z darmowej wyceny tłumaczeń już dziś!

Czy zastanawiasz się, ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie? Nie zgaduj, dowiedz się!
Oferujemy darmową wycenę tłumaczeń, abyś mógł zobaczyć, jak przystępne są nasze ceny.
Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia dokumentów, stron internetowych czy materiałów marketingowych,
jesteśmy tu, aby pomóc.

Skąd się wzięły polskie słowa zapożyczone z języka angielskiego?

Anglicyzmy zaczęły pojawiać w polszczyźnie na początku XX wieku i dotyczyły terminów sportowych. To wtedy zaczęto używać słów takich jak: set, gem, tenis mecz, kort. Po drugiej wojnie światowej Ameryka stała się synonimem luksusu, dobrobytu, beztroski i świetnej zabawy. Polacy poznali słowa takie jak: jeansy, disco, biznes, a język angielski powoli przenikał do świata kultury, polityki i biznesu.

Zapożyczenia z języka angielskiego zaczęły się u nas panoszyć w latach osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych XX wieku – kiedy pojawiły się pierwsze komputery i powstał Internet. Dziś używamy ich niemal bezwiednie i nie zastanawiamy się nawet nad polskimi odpowiednikami wielu angielskich słówek. Tłumaczenie wyrazów takich jak: laptop, skaner czy smartwatch wydaje się bezcelowe i nieekonomiczne, a przecież język dąży do ekonomiczności i skrótowego wyrażania myśli.

Ponadto, dziś coraz więcej osób swobodnie posługuje się angielskim i wplata anglicyzmy do swoich codziennych wypowiedzi. Guglujemy, oglądamy lajwy yutuberów i dajemy im suby, chodzimy na aerobik, nosimy bikini, wysyłamy maile, jemy chipsy i pijemy drinki. Zapożyczenia i kalki językowe są stałym elementem naszej codzienności.

Zapożyczenia z języka angielskiego – przykłady biznesowe i korporacyjne

Anglicyzmy usprawniają komunikację wewnątrz firmową, szczególnie w prężnie działających, międzynarodowych zespołach. Znajomość angielskich terminów jest absolutnie kluczowa dla efektywnej współpracy. W wielu przypadkach użycie angielskiego terminu bywa korzystne i skraca czas wymiany informacji. Przykładowo, rozumienie słowa „deadline” jest niezbędne w pracy projektowej, szczególnie, gdy pracuje się w środowisku wielokulturowym, gdzie angielski jest językiem porozumiewania się dla ludzi z całego świata.

Wyrazy zapożyczone z języka angielskiego wykorzystywane są głównie w komunikacji międzynarodowej, co przyczynia się do powstawania coraz to nowych anglicyzmów. Dobrze widać to na przykładzie nazw stanowisk w firmach. Na drzwiach biura dyrektora generalnego przeważnie zobaczymy Chief Executive Officer, czyli CEO, a kierownik ds. sprzedaży to Sales Manager.

Pracownicy branży marketingowej z anglicyzmów tworzą całe wypowiedzi. Niekiedy brzmi to komicznie, a dla osób spoza marketingowego świata – wręcz niezrozumiale. W agencji reklamowej usłyszeć można np.: „musimy ASAP popracować nad brandingiem, a potem sfokusować się na działaniach PR-owych, to nasz must have next step”.

Zapożyczenia z języka angielskiego – anglicyzmy w biznesie

Czy zapożyczenia z języka angielskiego są potrzebne w polszczyźnie? Użycie anglicyzmów jest uzasadnione i przynosi korzyści, zwłaszcza w kontekście międzynarodowej komunikacji biznesowej. Warto jednak pamiętać, aby nie nadużywać ich w polskim języku korporacyjnym.

Zapożyczenia z języka angielskiego trzeba stosować rozważnie i w odpowiednim kontekście. Dzisiejszy świat biznesu nie może już istnieć bez wyrazów takich jak: beneficjent, biznesmen, branding, broker, content, holding, joint venture, leasing, lider, logo, menedżer, monitoring, ranking, sponsor, storytelling, target. Warto zachować jasność i klarowność komunikacji, unikając nadmiernego używania angielskich słów tam, gdzie polski ekwiwalent jest zrozumiały i adekwatny.

A jeśli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia, zapraszamy do kontaktu. Nasze biuro tłumaczeń wykona dla Ciebie tłumaczenia z angielskiego na polski oraz na wiele innych języków.

Podsumowanie

Świadome używanie anglicyzmów w biznesie może stać się atutem. Anglicyzmy stały się nieodłącznym elementem języka korporacyjnego, ale należy korzystać z nich z umiarem, biorąc pod uwagę kontekst, w którym się znajdujemy.

Jeśli w swojej komunikacji biznesowej potrzebujesz profesjonalnych przekładów i translacji, odwiedź nasze biuro tłumaczeń. Oferujemy tłumaczenia angielskie oraz tłumaczenia w ponad 40 językach całego świata. Zapraszamy!

Twój projekt, nasza ekspertyza.
Zdobądź darmową wycenę tłumaczeń teraz!

Nie ryzykuj z tłumaczeniami. Dowiedz się, jak możemy Ci pomóc, nie wydając ani grosza!
Oferujemy darmową wycenę, abyś mógł zobaczyć, jak nasze usługi wpasowują się w Twój budżet.
Kliknij tutaj i zacznij swoją podróż do doskonałości językowej!

Autor wpisu

Advance FM

Wpisy blogowe

Zobacz wszystkie wpisy

3 kwietnia, 2024 Advance MK

Profesjonalne tłumaczenia sprawozdania niezależnego biegłego rewidenta z badania.

W dzisiejszym, dynamicznie rozwijającym się świecie finansów i audytu, dokładność i wiarygodność przekładów [...]
Czytaj więcej

2 kwietnia, 2024 Advance MK

Jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń – poradnik krok po kroku

Biuro tłumaczeń pełni kluczową rolę w komunikacji międzynarodowej firm i instytucji. W procesie wyboru [...]
Czytaj więcej