Artykuł naukowy „On Metaphor Translation in English News Headlines from a Cognitive Linguistics Approach” analizuje tłumaczenie metafor w nagłówkach wiadomości w języku angielskim z perspektywy lingwistyki kognitywnej. Autorzy zwracają uwagę na to, jak doświadczenia życiowe i percepcja kognitywna wpływają na tłumaczenie metafor.
Podkreślają, że tłumaczenie metafor jest skomplikowane ze względu na różnice kulturowe. Czasami wierny przekład może prowadzić do utraty metaforycznego znaczenia. Autorzy proponują efektywne metody tłumaczenia metafor, takie jak dosłowne tłumaczenie, wolne tłumaczenie i zmiana koncepcji, które wszystkie obejmują interpretację podobieństwa i/lub różnicy między dwoma językami.
Artykuł zawiera wiele przykładów zastosowania tych metod. Na przykład, w przypadku nagłówka „Brexit Talks Hit a Brick Wall as EU Stands Firm on Irish Border”, dosłowne tłumaczenie „brick wall” na chiński nie ma sensu, dlatego autorzy proponują wolne tłumaczenie, które lepiej oddaje metaforyczne znaczenie.
Innym przykładem jest nagłówek „The Trump Presidency Goes Up in Smoke”. Metafora „go up in smoke” oznacza, że prezydentura Trumpa zakończyła się katastrofalnie. Jednak dosłowne tłumaczenie na chiński nie ma sensu. Dlatego autorzy proponują wolne tłumaczenie, które lepiej oddaje metaforyczne znaczenie.
Artykuł podkreśla, że tłumaczenie metafor nie jest prostym przekładem słowo w słowo z języka źródłowego na język docelowy, ale procesem przechodzenia z jednej przestrzeni mentalnej do drugiej na tle różnych narodów, kultur, religii itp. Tłumaczenie metafor to skomplikowany proces poznawczy.
Źródło.
http://www.scholink.org/ojs/index.php/elsr/article/download/16153/7023
Autor wpisu
Advance MK